|
||||
|
||||
ודאי שאהוד ויאיר הם שמות תנכיים. אבל לא נראה לי שהם קיימים אצל האמריקאים, למשל. |
|
||||
|
||||
לא קיימים אבל יש להם את הכלים להתמודד איתם. |
|
||||
|
||||
באותה מידה (של אפשרות השתנות) יש להם כלים להתמודד גם עם שמות ישראליים חדשים. |
|
||||
|
||||
עם בנים, תמיד אפשר ללכת על גיא, ורועי (רוי). לבת אפשר לקרוא יסמין, שמקסימום יהפוך לג'סמין. |
|
||||
|
||||
הכלי שיש להם הוא התנ''ך המתורגם, אין להם עדיין כלי כזה לשמות מודרניים שלא מתישבים עם השפה שלהם. |
|
||||
|
||||
הכי קשה זה שמות כמו מורן, דרור ונועם שיש להם משמעות (מגוחכת) באנגלית. |
|
||||
|
||||
משמעות? הא? |
|
||||
|
||||
Moron
Drawer Gnome |
|
||||
|
||||
וואלאק. טווח הצלילים אצלך נרחב במיוחד. קשה לי להאמין שמישהו יקשר בכלל... |
|
||||
|
||||
תן לי לנחש שקוראים לך מורן או נועם. |
|
||||
|
||||
דרור? |
|
||||
|
||||
אפילו עוד פחות... |
|
||||
|
||||
זה ממש כלום לעומת נמרוד. מאור, דרך אגב, הם מבטאים כמו משהו בין moh לבין meh. |
|
||||
|
||||
מה קורה עם נמרוד? |
|
||||
|
||||
באמריקאית מודרנית משמעות המילה nimrod היא בערך "דביל". |
|
||||
|
||||
הא? |
|
||||
|
||||
חיפשתי בשבילך בגוגל: ציטוט: In contemporary U.S. slang, "nimrod" means "fool, numbskull".
Rex Knepp ingeniously suggested that the origin of this was Bugs Bunny's taunt of Elmer Fudd: "So long, Nimrod." Unfortunately for this theory, Jesse Sheidlower says that Random House has two citations of "nimrod" = "numbskull" from the 1930s, before the Bugs Bunny episode containing the taunt. |
|
||||
|
||||
תודה.:) תגובה 397454 |
|
||||
|
||||
אה, סליחה, לא היכרתי... מי בעיקר משתמש במלה הזאת? |
|
||||
|
||||
אמריקאים. אני חושב שבריטים לא משתמשים בה, לפחות לא במשמעות הזו. |
|
||||
|
||||
תודה. הבנתי. התכוונתי יותר לחתך סוציולוגי/גילאי משהו. (סתם תחושת עלבון שלא נתקלתי במלה הזאת קודם, אבל בכל זאת...) |
|
||||
|
||||
נדמה לי שזאת קצת ''מילה של זקנים'' אבל זאת לא פאדיחה להשתמש בה. השימוש די אוניברסלי, גם אם נדיר. אבל תשאל אמריקאי - זה רק רושם שלי והוא מהתבוננות סבילה בלבד. אה, ותכתוב כאן מה הוא ענה לך... מסקרן. |
|
||||
|
||||
תודה. אני אשאל.:) |
|
||||
|
||||
אם זכרוני אינו עושה את מה שהוא בדרך-כלל עושה לי, הביטוי Nimrod מופיע בסרט "ספרות זולה", בסצינה האחרונה. ג'ון טרוולטה אומר לסמואל ל. ג'קסון שאם הוא נותן כסף ל"נימרוד הזה" (טים רות'), הוא יורה בו על הפרינציפ. |
|
||||
|
||||
PUMPKIN
About fifteen hundred dollars. JULES Put it in your pocket, it's yours. Now with the rest of them wallets and the register, that makes this a pretty successful little score. VINCENT Jules, if you give this nimrod fifteen hundred buck, I'm gonna shoot 'em on general principle. JULES You ain't gonna do a goddamn thing, now hang back and shut the fuck up. Besides, I ain't givin' it to him. I'm buyin' somethin' for my money. Wanna know what I'm buyin' Ringo? PUMPKIN What? JULES Your life. I'm givin' you that money so I don't hafta kill your ass. You read the Bible? |
|
||||
|
||||
שאלתי את ידידתי (הישראלית) בת העדה האמריקנית והיא מסכימה עם תיאור זה. |
|
||||
|
||||
שלא לדבר על נימרוד. ומנסיון משפחתי, מורן נשמע כמו בדיחה באנגלית. מתוך הAmerican Heritage nim·rod n.
1. also Nimrod A hunter. 2. Informal A person regarded as silly, foolish, or stupid. |
|
||||
|
||||
הכי גרוע זה אסנת. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא ממש. לחבר שלי קוראים יאיר (מאוית באנגלית Yair), וקרובי המשפחה האמריקנים שלי הסתבכו לא מעט עם השם (ביטאו אותו כאילו הוא מתחרז עם Hair). |
|
||||
|
||||
בנבחרת ארה"ב בהתעמלות מכשירים לאולמיפיאדת אטלנטה היה ג'איר לינץ': |
|
||||
|
||||
טוב, הוא בטח מבית ישראלי... |
|
||||
|
||||
כושי עברי? |
|
||||
|
||||
איזה כושי? סתם שזוף. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |