![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
Threats without execution = איומים בלי הוצאה להורג? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כלומר אזהרה מפני איומים ריקים, שאינם יוצאים בסוף לפועל1? זה הגיוני ומסתדר טוב יותר עם המשפט הקודם. 1 ויוצאים מנקודת ההנחה המובנת מאליה שכל איום הוא בהוצאה להורג. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |