בתשובה להאייל האלמוני, 09/03/06 22:32
אני חושב שזה שאלה קצת מכשילה. 372259
לחמש דקות זה אולי מעניין, אבל אז אני נזכר שאחרי שאני מתפגר זה לא יהיה רלוונטי אליי - אז לא.
אני חושב שזה שאלה קצת מכשילה. 372263
מעניין. יכול להיות שזה קשור במידה רבה למה שחווית בחיים עד היום. נראה לי שכשאתה חווה מוות של אדם קרוב, ומקיים כל מיני יחסים עם הזיכרון הפנימי שהוא השאיר בך, אולי זה משנה את הפרספקטיבה.
אני חושב שזה שאלה קצת מכשילה. 372282
אולי.
אני חושב שזה שאלה קצת מכשילה. 373008
אם כך, האם, לדעתך, יהיה לך אכפת מחיי נכדיך ונינך לאחר מותך? ההיגיון אומר שלא, הרי זה כבר לא יהיה רלוונטי אליך.
אני חושב שזה שאלה קצת מכשילה. 373018
אין קשר. אכפתיות שכזו (אלטרואיסטית) לא נובעת מהרצון שיהיה *לך* טוב. כמובן שמי שאומר שהוא דואג לעתיד טוב לניניו בשביל עצמו, אני אסתכל עליו קצת מוזר.
אנגרית! 373062
אני אסתכל עליו *באופן* קצת מוזר.
אנגרית! 373066
אי אפשר להשמיט את זה? זה ברור מההקשר.
אנגרית! 373067
אגב, מה האנגרית כאן? איך מתרגמים את מה שאמרתי?
אנגרית! 373071
I'll look at him a bit funny?
אנגרית! 373072
עכשיו *זה* נשמע לי צורם.
אנגרית! 373074
מה לעשות, זו צורה קיימת.
אנגרית! 373070
אי אפשר להשמיט, כי ''מוזר'' היא שם תואר ולא תואר הפועל.
אנגרית! 373073
אז? כמו שאמרתי, זה ברור מההקשר (ולמען האמת, אני לא רואה למה "מוזר" לא יכול להיות גם תואר הפועל). שניקח את זה לדיון 2228?
אנגרית! 373075
"זה ברור מההקשר" - כמו בבדיחה על הסקוטי ששלח מברק וכל פעם הוריד מילה אחת? :-)

אני לא טובה בהגדרות דקדוקיות, אז אוותר על דיון 2228 כרגע.
אנגרית! 373203
מה דעתך על "הוא הולך מוזר"? נשמע לי מאוד טבעי. המשפט של גדי נשמע גם לי קצת מוזר, אבל אני חושב שזה יותר בגלל ש"מוזר" לא באמת מתאר את ההסתכלות של גדי, אלא את האיש. בעצם גדי התכוון "הוא ייראה לי קצת מוזר".
אנגרית! 373209
נראה לי שהכוונה שלי הייתה שניהם גם יחד.
אנגרית! 373304
הכוונה האינטואיטיבית/אסוציאטיבית שלך יפה ונאה, אבל עדיין מדובר בשגיאה לשונית (גם אם היתה כאן שירה צרופה, עדיין מדובר בשגיאה לשונית).
אנגרית! 373308
לא לכולנו אכפת מכל שגיאה לשונית אפשרית, בפרט לא כשברור מה הכוונה שלנו. כאמור, רוצה שנלך לדיון 2228?
אנגרית! 373309
לא. ממתי מעבירים פה אוף-טופיקים לדיון אחר?

לשון היא יותר מאמצעי להעברת כוונות. אבל על כך - בחלום העשירי (הולכת לצחצח).
אנגרית! 373303
לי זה לא נשמע טבעי, אלא פשוט שכיח (ושגוי כאמור).
אני אומרת ''הוא הולך בצורה מוזרה''.
אנגרית! 373305
נראה לי שהדיון הזה כבר מיצה את עצמו עד זרא.
אנגרית! 373508
הפתרון שלי הוא לקרוא לביטוי "מזיר," לדוגמה, "ירדן נתן בכליל מבט מזיר לאחר שקרא את תגובתו ההזויה." המבט מזיר, שכן הוא מעיד על זה שמביטים עליו כי הוא מוזר. המבט עצמו הוא רגיל לחלוטין.

אגב, באנגלית אומרים "a quizzical look."
אנגרית! 373516
זה לא מאוד מתאים: "מזיר" נשמע כמו מבט שהופך את מושאו לזר, מתואר הפועל "הזרה".
אנגרית! 373556
מכיוון ש''הזרה'' הוא עדיין במידה רבה מונח מקצועי מוגבל לחוקרי ספרות, ומכיוון ש''זר'' ו''מוזר'' לא כל כך רחוקים, ומכיוון שהנימוק הדקדוקי של כליל איתן כסלע, אני מאמץ את הצעתו בשתי ידיים.
אנגרית! 373570
טוב. אם כך ההצעה שלי היא "מזרזר"!
אנגרית! 374460
אם הוא רגיל לחלוטין, איך הוא מעיד? ועבור מי? הקורא/מאזין או ירדן (או התגובה, איכשהו)?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים