|
||||
|
||||
ובכל זאת - זה לא נאה ולא יאה, כשאדם משתמש בכינוי בדוי (ובמקרה שלפנינו - הדבר שקוף, שקוף אף יותר מלוח הפלסטיק השקוף המכסה את מסך המחשב) במגמה לחלוק לעצמו שבחים ומחמאות ולבטא את חיבתו הסמיכה והחובקת-עד-מאוד כלפי שאר המין האנושי. המילה ''עלעול'' אינה כה ''מופלצת'' ואף נעשה בה שימוש בתרגום סרט בטלויזיה, לפחות במקרה אחד הזכור לי. |
|
||||
|
||||
הטוען כך כנראה אשם בעצמו באותו ענין. "גילי" אינה כנראה אלא דוד מדר עצמו, והאייל האלמוני הלא מזוהה - דומה שגם זה דוד מדר בעצמו. מי זו אסתי המלומדת הגדולה? שמא שוב מדר? |
|
||||
|
||||
אינני מכירה את דוד מדר. גילי ודאי איננו דוד מדר: הוא משתתף קבוע באתר. כנ"ל אסתי. את היחידה מבין המתרגמים שבאה הנה להלל ולקלס את תרגומך ולשים ללעג ולקלס את תרגומי האחרים. |
|
||||
|
||||
שמי מיכל, אינני מתרגמת מס' 1 , וכתבתי לפי אמונותי. אשר למדר - רק מגלומן ילדותי יקרא לעצמו דוד השולט. והניסוח הנלעג - "דוד לוקח בגדול", ניסוח של הרחוב. |
|
||||
|
||||
מאיפה לקחת את "דוד השולט"? ואם אינך דליה אפרת, מה מקור שנאתך האישית/רגשית כל כך למתרגמים האחרים? |
|
||||
|
||||
עפ"י תגובותיו באתר זה והנושאים המעסיקים אותו, יש להניח כי גילי, שכתב - "השלישי לוקח בגדול" - מודע לשיוך הסגנוני-חברתי של ניסוח מסוג זה והתנסח כך במתכוון, כמעין ביטוי הומוריסטי. בעל תגובה 368127 הוא "אלמוני", לא כינה עצמו "דוד השולט" אלא הסתפק בכותרת משעשעת/משועשעת, רמז לתופעת ה"טוקבקיסטים" המציפה את הרשת, ואף דאג להבהיר את כוונתו באמצעות סימן ה"חייכן" המצורף. מרוב כובד ראש פיספסת את כוונת שניהם, וסליחה על ה"פיספסת" - גם זה מן הרחוב. |
|
||||
|
||||
תודה :-) לא נראה לי שהייתי מצליח לתרגם את השיר טוב כמוהו. אבל אולי בגלגול אחר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |