|
||||
|
||||
I get up each morning, gather my wits.
Pick up the paper, read the obits. If I'm not there I know I'm not dead. So I eat a good breakfast and go back to bed. Oh, how do I know my youth is all spent? My get-up-and-go has got-up-and-went. But in spite of it all, I'm able to grin, And think of the places my get-up has been. -- Pete Seeger |
|
||||
|
||||
אני קם בכל בוקר, אוסף את עצמי במודעות האבל מחפש את שמי. אם אינו שם - לא מתתי, קיבלתי ארכה אז אני אוכל קצת ושב לשינה מתוקה. אז איך הבנתי שנעורי חלפו כך? כי ההוא שעמד - הוא עכשיו מאונך. אך למרות כל הבאסה אני יכול לחייך בזוכרי היכן הוא עמד לו, ואיך. |
|
||||
|
||||
נחמד מאד, אבל משחק המילים של הבית השני (My get-up-and-go has got-up-and-went) הלך לאיבוד. |
|
||||
|
||||
טוב, הוא ''מפצה'' על זה במשחק מלים אחר. |
|
||||
|
||||
אמר לי פעם מתרגם, ספק בהלצה, ספק ברצינות: תרגום הוא כמו אדם, אם הוא יפה הוא לא נאמן, אם הוא נאמן הוא לא יפה. |
|
||||
|
||||
הציטוט הזה מיוחס לגולדה מאיר, כמדומני. |
|
||||
|
||||
דווקא היא? מתי בדיוק גולדה דנה בנושא שכזה? מוזר. |
|
||||
|
||||
על גולדה מאיר אמר מישהו - יש לה אוצר מלים של מאתיים מלים. חבל שהיא משתמשת רק במאה מתוכו |
|
||||
|
||||
זה מה שהוא אמר עליה? הוא היה לא נחמד. |
|
||||
|
||||
וויקיפדיה מיחס את זה לפתגם צרפתי שתרגם חנניה רייכמן http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9... |
|
||||
|
||||
זה מוכרח להיות מצרפתות. "cherchez la femme"... |
|
||||
|
||||
אפשר גם: הו, איך הבנתי שנעורי חלפו כך? זה שקם ועמד עכשיו קם והלך. או: איך אדע שזקנתי ואין לי כבר כוח? העומד דום עכשיו רק יכול "עמוד נוח" |
|
||||
|
||||
פעם בבוקר הוא היה מסתכל איך אני מצחצח שיניים, היום הוא מסתכל איך אני מצחצח נעליים. ציטוט לא מדויק של מאיר שלו. |
|
||||
|
||||
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |