בתשובה לאייל בדוי, 28/07/05 22:19
לא פרויד, מאן? 320456
אינטרודוקציה?
לא פרויד, מאן? 320487
הופעתם בזירה.
לא פרויד, מאן? 320537
זה לא תרגום מוצלח. "הופעה בזירה" הוא ביטוי סביל. "אינטרודוקציה" מרמזת על קוספירציה - מישהו טורח להכניס את כוחות הרשע לזירה. לדעתי זוהי המשמעות אליה חתרה תגובה 320453.
לא פרויד, מאן? 320556
את/ה צודק/ת, כמובן. אולי "הצגתם בזירה"?
לא פרויד, מאן? 320892
עדיף "הופעתם בזירה". ואינטרודוקציה, הרי זו דוגמה נוספת לאינגלוז קלוקל .

כלל האצבע הוא: אם באנגלית זה היה נשמע יותר טוב, אולי כדאי לתרגם לעברית תרגום חופשי ולא מילולי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים