|
||||
|
||||
זה לא תרגום מוצלח. "הופעה בזירה" הוא ביטוי סביל. "אינטרודוקציה" מרמזת על קוספירציה - מישהו טורח להכניס את כוחות הרשע לזירה. לדעתי זוהי המשמעות אליה חתרה תגובה 320453. |
|
||||
|
||||
את/ה צודק/ת, כמובן. אולי "הצגתם בזירה"? |
|
||||
|
||||
עדיף "הופעתם בזירה". ואינטרודוקציה, הרי זו דוגמה נוספת לאינגלוז קלוקל . כלל האצבע הוא: אם באנגלית זה היה נשמע יותר טוב, אולי כדאי לתרגם לעברית תרגום חופשי ולא מילולי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |