|
||||
|
||||
מסתבר שלא מעט סדוטנטים לפילוסופיה באוני' חיפה נוקטים בפרגמטיזם בן-גוריוני: נשאל ספרים מהספריה כאילו איננו רוצים להדגיש בהם שורות, ונדגיש בהם שורות כאילו לא שאלנו אותם מהספריה! כשמדובר בספרים או במאמרים הפופולריים יותר, זה חזיון מרהיב: הדגשות על גבי הדגשות, במרקר, בעט מתחת השורות, בעט בצד הטקסט, בכוכביות. אפשר פה ושם למצוא פסקאות שזכו לעלבון הצורב לא להיות מסומנות על-ידי אף סטודנט! (פילוסוף ועורך יקרים, קחו לתשומת לבכם: ייתכן שהמאמר יצא נשכר מהורדת הפסקה.) קל גם למצוא דוגמאות משעשעות לפסקאות ומילים שהודגשו למרות שבבירור הן חסרות חשיבות ותוכן. מה שעוד יש באותם ספרים - אלו שבאנגלית - הוא מילוי השוליים בתרגומי מילים (מעט לעברית, הרבה לערבית). כאן אני מניח שמדובר בעזרה הדדית נאה של סטודנטים זה לזה. לפעמים, כמובן, זה שירות דב: קל למצוא גם תרגומים שגויים בעליל. |
|
||||
|
||||
אולי אפשר לראות בזה צורה פרימיטיבית של עריכת-וויקי. במקום להוריד פסקאות לא מעניינות, מסמנים את הפסקאות הכן חשובות, ואחרי שעוברים על זה כך וכך "עורכים", הקוראים הבאים מקבלים, בפוטנציה, את המאמר בגרסתו הקצרה ביותר. הבעיה העיקרית עם הסימונים הללו היא שקשה להתעלם מהם. אם מילה ממורקרת או מסומנת בקו באמצע משפט, אני מתקשה להתעלם מכך, ואני קורא אותה כאילו הכותב התכוון להדגיש אותה. רק שכמו שציינת - הרבה דברים ההדגשות הן חסרות ערך. והתרגומים... אוי, התרגומים. עוד לא ראיתי מישהו שתרגם "שולחן" במקום טבלה, אבל רק אתמול מצאתי באמצע ספר את המילה "stress" שתורגמה ל"לחץ" במקום "דגש", כפי שברור שצריך להיות מההקשר. (In the new radical right parties, the stress is not on nationalism, but on populism). |
|
||||
|
||||
לפסקה השנייה - כן, גם אני. |
|
||||
|
||||
טוב, טוב, חכה עד שתמצא את "The late Mr. X" מתורגם ל"מר X המאחר"... |
|
||||
|
||||
סימונים והדגשות מצאתי בספרים ששאלתי מספריות אוניברסיטאיות אמריקאיות רבות, כולל ספרית הקונגרס. רוב רובם של הסימנים שראיתי היו בעיפרון עם מעט מאד הערות שוליים, למרות שראיתי כמה פעמים הדגשות במרקר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |