|
||||
|
||||
בשו"ת עם הנדלזלץ (קישור מהמאמר) שואל אותו מישהו על ספר בשם "עיר ושמה אליס", והנדלזלץ עונה שלמיטב ידיעתו אין כזה. נדמה לי שזהו תרגום שמו של הספר "A Town Like Alice", אם כי אני לא לגמרי בטוח מאיפה זה יושב לי בראש. מישהו? אגב, את הספר השני המוזכר באותה שאלה, "והיום איננו כלה" של צ'ינגיס אייטמטוב, אסור להחמיץ. |
|
||||
|
||||
אולי זה "A Town Like Malice" :-) |
|
||||
|
||||
"עיר ושמה אליס" אינו תרגום מתאים ל-"A Town Like Alice". אם כבר, היה ראוי לתרגם ל-"עיר כמו אליס", כאשר "אליס" היא אליס ספרינגס, עיירה בלב המדבר האוסטרלי. הספר עוסק (גם) בנסיונה של הגיבורה להפוך עיירונת קטנה ועלובה לסיפור הצלחה יחסי כמו אליס ספרינגס. |
|
||||
|
||||
אכן, אבל לא אמרתי שזה תרגום מתאים - רק שיש לי זכרון עמום שכך תורגם. זה נכון? |
|
||||
|
||||
מה הקשר בין "תרגום מתאים" ל"התרגום הקיים"? הספר "have you experienced?" למשל, תורגם כ"דפוק וזרוק בגואה ומנאלי". אולי כדאי להודיע לאקדמיה ללשון עברית על ההתפתחויות האלה. |
|
||||
|
||||
אולי זו פאראפרזה על ''דפוק וזרוק בפאריז ובלונדון''. |
|
||||
|
||||
אין לי ספק שהתרגום לעברית הוא פרפראזה על הספר הזה. אבל מה הוא קשור למקור? (המקור של דפוק וזרוק..." הוא "down and out..."). |
|
||||
|
||||
ואני חשבתי שזה ''דפוק וזרוק'' בשווא וחולם. פיכסה עלי. |
|
||||
|
||||
עיר ושמה אליס הוא שם של סרט המבוסס על ספר בשם שונה (וכל השבת אני שוברת את הראש מה שם הספר, כך הגעתי לאתר זה...) הספר מספר על קבוצת שבויות במלה''ע השניה שיוצאות למסע רגלי בלויית קצין (שמת במשך המסע) בסופו של דבר הן מגיעות לעיר אליס ושנים אח''כ הן מקימות שם באר או משהו כזה כאות הוקרה לתושבים. כאמור לספר יש שם שונה בתכלית אך מוכר. אם מישהו נזכר נא לעדכן אותי בדוא''ל |
|
||||
|
||||
יש הבדל בכמה פרטים אבל כללית זה נשמע דומה. |
|
||||
|
||||
מה מוזר בדיוק היום נזכרתי בסרט. חברה של הבת שלי חזרה מאוסטרליה הייתי מכורה לו בזמנו ואפילו קניתי כובע קש להזדהות.... איך קוראים לשחקן ששיחק את הקצין? תודה |
|
||||
|
||||
שם הספר הוא :העזבון המחבר:נאוויל שוט הוצאה : מ.מזרחי שנה: 1964 |
|
||||
|
||||
סופר בשם נוויל שוט כתב את ''עיר ושמה אליס'' תוכנו של הספר לא ידוע לי |
|
||||
|
||||
שם הספר הוא ''עיר כמו אליס'' - אליס ספרינגס הרשימה את העולם (האוסטרלי המצומצם) בהתפתחותה בלב המדבר, ובספר האנשים רוצים להקים עוד עיר ''כמו אליס ספרינגס''. כנראה שאין התרגום שלו בעברית כי אני מחפשת אותו. |
|
||||
|
||||
אולי אני עושה טעות שאיני בודק בויקי, אבל לדעתי הסיפור הוא על שבוית מלחמה משוחררת שמקימה חנות גלידה באליס ספרינגס. |
|
||||
|
||||
כלה - פירושו ''נגמר''. |
|
||||
|
||||
אמרתי משהו שיצר את הרושם שאני לא יודע את זה? |
|
||||
|
||||
שלום טלה. אני מצפה לקרוא את ספרייך ותוהה כיצד ניתן להשיגם או לרכשם. בברכה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |