בתשובה לטל כהן, 27/05/05 13:13
ה"נו" בא (נו) ארצה‏1 303792
אבל זה לא זירוז - זה יותר המשמעות של "נו, טוב". ב"זירוז" כוונתי ל"נו, כמה זמן אפשר לחכות לך?"
ה"נו" בא (נו) ארצה‏1 303813
גם ה"נו" הרוסי וגם ה-"well" האנגלי משמשים גם לזירוז במובן של "נו, כמה זמן". (ושניהם, באותה אינטונציה).
נו די עם הכותרת הזו 303896
אתה יכול לתת דוגמה עם well? (בקשר ל"נו" אאמין לך.)
נו די עם הכותרת הזו 303915
Man1: Are you coming?
Man2: Yes, in a second.
(Five minutes later:)
Man1: Well...?
נו די עם הכותרת הזו 303938
תזכורת לעצמי: לחזור לכאן ולענות (זו תהיה תשובה גם לטל) אחרי שאפרסם איזה מאמר שאני מתכנן לכתוב על מה שקורה כאן.
נו מה 431993
תודה למי שהזכיר לי שהבטחתי. אחרי שנה וחצי אני כבר לא בטוח שדיון 2477 תומך במה שאמרתי ומנוגד לעמדה שלך ושל טל. הוא בהחלט יכול לתרום להבהרת המושגים: מה שאנחנו רואים כאן באופן מאוד בולט הוא שאפשר להשתמש ב well כרמיזה שיחתית לזירוז. באופן מאוד בולט (אם מקבלים את ההבחנה הגרייסית) לא מדובר במשמעות אחת מבין כמה משמעויות מובחנות היטב של המילה. כי יש בערך אינסוף מצבים אחרים שבהם אפשר לומר well ולהתכוון לדברים שונים לחלוטין.

Man1: Careful with that dish!
Man2: Calm down, will you.
(Bang)
Man1: Well!

(בטון אחר לגמרי מאשר בדוגמה שלך.) די סביר שה"נו" העברי יכול לשמש בערך באותם מצבים, בערך באותם טונים, לרמוז בערך לאותם דברים, ואולי גם הרוסי (לא יודע). נראה שהוא משמש כדי להדגיש את המובן מאליו - אפשר היה להחליף אותו בסתם אנחה קולנית.

אבל אני חושב שיש שימוש אחד ל"נו" בעברית ש-well האנגלי לא יצלח לו: זה שבו מזרזים מישהו בחוסר נימוס, כמו מ"כ בטירונות לפקודו, או הורה לילדו אחרי שאיבד סבלנות. לזה התכוונתי בתגובה 298579; האם ה"נו" הרוסי יכול לשמש כאן?
נו מה 431996
ודאי ש-well יכול לשמש לזירוז בדיוק כמו "נו". בדיוק לזה משמש סוף תגובה 303915 .
נו מה 432031
אני אחדד: אני מדמיין את ה-well בדיאלוג המצוטט נאמר בטון מנומס, שיכול להבליע קוצר רוח ואף כעס, אבל משאיר אותם מובלעים ומרומזים. אני לא מצליח לדמיין אותו נאמר בטון מצווה, כועס-גלויות, כשל (כאמור) מ"כ אל טירון. יכול להיות שזו אי-הכרה מספיקה של האנגלית מצידי (אני לא בטוח מה כן יגיד המ"כ האמריקאי במצב הזה).
נו מה 432034
אני דווקא מדמיינת בדיוק טון "מצווה, כועס גלויות" של ה-well הזה...
נו מה 432005
עד כמה שהאינטואיציה שלי משגת, אין הבדל בין ה-''נו'' הרוסי לזה העברי. מאידך, עדות ממי שהרוסית שלו התגבשה בסביבה דו-לשונית למדי, איננה מהימנה במיוחד כאשר מדובר בדקויות כגון אלה. כלומר בהחלט ייתכן שה-''נו'' העברי פלש לשיח הרוסי שלי גם במצבים בהם דובר רוסית שאינו דובר עברית לא היה משתמש בו.
נו מה 432014
לא פחות סביר שה"נו" הרוסי‏1 קבע את המשמעות של ה"נו" העברי - הרי חלק מסוים מהאנשים שחיו פה בתקופת התחדשות העברית היו רוסים במוצאם.

1 איך אומרים נו ברוסית?
נו די עם הכותרת הזו 303921
מילון MW, הגדרה 4 של well, סעיף 2:
used to express surprise or expostulation
אמנם expostulation זה לא בדיוק "זירוז", אבל נתקלתי גם בשימוש כזה (מחאה על איטיות?). חיפוש דוגמאות עבור מלה כזו אינו פעולה פרודוקטיבית במיוחד...

עכשיו כשאני חושב על זה, בעברית יש שימוש ב"נו-זירוז" גם באור חיובי ("נו קדימה, חבר'ה!") ולא רק שלילי ("נו כמה זמן עוד נחכה לך?"). באנגלית נתקלתי רק בגוון השלילי. לא יודע לגבי רוסית.
נו די עם הכותרת הזו 303948
באנגלית נתקלת רק בגוון השלילי של "well"? הכיצד?
נו די עם הכותרת הזו 303991
של well-בהקשר-זירוז, לא של well באופן כללי. (וזה שלא נתקלתי בגוון חיובי לא אומר שאין כזה, כמובן).
נו די עם הכותרת הזו 303997
"well, shall we go?"
נו די עם הכותרת הזו 304888
בסדרות טלוויזיה בריטיות (Little Britain) אני שומע לאחרונה שימוש רב ב-well בצורה חדשה, כך נדמה לי, בעיקר לפני שמות תואר, במובן של "בכל זאת" או "דווקא כן". דוגמא: He is well nice - "הוא דווקא נחמד", "הוא באמת נחמד (בניגוד למה שחשבת.)"
אני חושב שהשימוש הזה נובע מהרחוב האנגלי, ועד היום לא נתקלתי בשום מקבילה אמריקאית שלו, אבל ההתפתחות הזו מעניינת אותי משום שבמקבילות של well בשפות גרמאניות אחרות משתמשים בדיוק לאותה המטרה ובאותו האופן בשפה הסטנדרטית (wel בהולנדית, למשל.)
נו די עם הכותרת הזו 304905
(אגב, בהולנדית יש "w" ממש, או שהוא מבוטא כמו ו"ו?)
נו די עם הכותרת הזו 304916
לא בטוח שהבנתי מה הכוונה ב"'w' ממש"...
ההגייה של ה-w ההולנדי דומה ל-v האנגלי, בדרך כלל, אם לזה התכוונת.
נו די עם הכותרת הזו 304968
אכן, תודה.:)
נו די עם הכותרת הזו 304979
מה זה כל כך משנה? זאת ה W ההולנדית.
יצא לי לעבוד עם בחור הולנדי בשם סטיבן. כאשר שאלתי אותו איך זה כהולנדי, הוא קורא לעצמו סטיבן ולא שטפן, הוא השיב שבהולנד הוא בכלל נקרא בשם משפחתו, ואילו לטובת הישראלים, שהם English oriented הוא מציג עצמו כ"סטיבן", כפי שקוראים באנגלית את השם. אגב, כאשר אצלנו החליף גדי את מנהל הפרוייקט, הוא קרא לו "גדי", אבל בשיחה עם עמיתיו ההולנדים הוא סיפר שהוא נפגש עם חדי.
נו די עם הכותרת הזו 304980
מעניין. מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר?
נו די עם הכותרת הזו 304981
למה זה כל כך מעניין מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר?
נו די עם הכותרת הזו 304986
כיוון שהזכרת אותם בתגובתך כאילו הם ידועים לכל - ולי הם לא.
נו די עם הכותרת הזו 304918
השימוש הזה דווקא מוכר, כמו גם שאומרים well באינטונציה של "דווקא" או "האמנם?" או "למרות זאת"ת "אולי", "הבא נראה" וכיוב'..

יש גם את הצרוף well nigh שמשום מה נתקלתי בו יותר בטקסטים עיוניים.
נו די עם הכותרת הזו 305023
אתה מוכן לתת דוגמא מטקסט אמריקאי (יכול להיות גם מהזיכרון) לשימוש שכזה? (בעיקר לפני שמות תואר)
בדף המקוון הזה: http://www.answers.com/topic/well-nigh כתוב כי well-nigh משמעו "כמעט", וזו לא בדיוק המשמעות אליה כיוונתי.
נו די עם הכותרת הזו 304971
ובעניין אחר, לאחרונה אין כבר בפי הקריינים "thank you" וגם לא "thank you very much" אלא רק "thank you very much indeed". תמהני מה יהיה השלב הבא בגינוני הנימוס "thank you very much indeed and I really mean it cross my heart"?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים