|
||||
|
||||
יש הבדלים בשימוש של "נו" בין רוסית לעברית. נדמה לי שברוסית משתמשים בזה כמו ב"נו, טוב" וכדומה, אבל לא במשמעות של זירוז. 1 סליחה |
|
||||
|
||||
גם במשמעות של זירוז, כמדומני. הגעתי פעם למסקנה (לא יודע כמה מבוססת) שיש הקבלה מלאה בין השימושים של "נו" ברוסית ל-well באנגלית: זירוז, "ובכן", "קיצורו של דבר", ואולי עוד. |
|
||||
|
||||
אבל זה לא זירוז - זה יותר המשמעות של "נו, טוב". ב"זירוז" כוונתי ל"נו, כמה זמן אפשר לחכות לך?" |
|
||||
|
||||
גם ה"נו" הרוסי וגם ה-"well" האנגלי משמשים גם לזירוז במובן של "נו, כמה זמן". (ושניהם, באותה אינטונציה). |
|
||||
|
||||
אתה יכול לתת דוגמה עם well? (בקשר ל"נו" אאמין לך.) |
|
||||
|
||||
Man1: Are you coming?
Man2: Yes, in a second. (Five minutes later:) Man1: Well...? |
|
||||
|
||||
תזכורת לעצמי: לחזור לכאן ולענות (זו תהיה תשובה גם לטל) אחרי שאפרסם איזה מאמר שאני מתכנן לכתוב על מה שקורה כאן. |
|
||||
|
||||
תודה למי שהזכיר לי שהבטחתי. אחרי שנה וחצי אני כבר לא בטוח שדיון 2477 תומך במה שאמרתי ומנוגד לעמדה שלך ושל טל. הוא בהחלט יכול לתרום להבהרת המושגים: מה שאנחנו רואים כאן באופן מאוד בולט הוא שאפשר להשתמש ב well כרמיזה שיחתית לזירוז. באופן מאוד בולט (אם מקבלים את ההבחנה הגרייסית) לא מדובר במשמעות אחת מבין כמה משמעויות מובחנות היטב של המילה. כי יש בערך אינסוף מצבים אחרים שבהם אפשר לומר well ולהתכוון לדברים שונים לחלוטין. Man1: Careful with that dish! (בטון אחר לגמרי מאשר בדוגמה שלך.) די סביר שה"נו" העברי יכול לשמש בערך באותם מצבים, בערך באותם טונים, לרמוז בערך לאותם דברים, ואולי גם הרוסי (לא יודע). נראה שהוא משמש כדי להדגיש את המובן מאליו - אפשר היה להחליף אותו בסתם אנחה קולנית.Man2: Calm down, will you. (Bang) Man1: Well! אבל אני חושב שיש שימוש אחד ל"נו" בעברית ש-well האנגלי לא יצלח לו: זה שבו מזרזים מישהו בחוסר נימוס, כמו מ"כ בטירונות לפקודו, או הורה לילדו אחרי שאיבד סבלנות. לזה התכוונתי בתגובה 298579; האם ה"נו" הרוסי יכול לשמש כאן? |
|
||||
|
||||
ודאי ש-well יכול לשמש לזירוז בדיוק כמו "נו". בדיוק לזה משמש סוף תגובה 303915 . |
|
||||
|
||||
אני אחדד: אני מדמיין את ה-well בדיאלוג המצוטט נאמר בטון מנומס, שיכול להבליע קוצר רוח ואף כעס, אבל משאיר אותם מובלעים ומרומזים. אני לא מצליח לדמיין אותו נאמר בטון מצווה, כועס-גלויות, כשל (כאמור) מ"כ אל טירון. יכול להיות שזו אי-הכרה מספיקה של האנגלית מצידי (אני לא בטוח מה כן יגיד המ"כ האמריקאי במצב הזה). |
|
||||
|
||||
אני דווקא מדמיינת בדיוק טון "מצווה, כועס גלויות" של ה-well הזה... |
|
||||
|
||||
עד כמה שהאינטואיציה שלי משגת, אין הבדל בין ה-''נו'' הרוסי לזה העברי. מאידך, עדות ממי שהרוסית שלו התגבשה בסביבה דו-לשונית למדי, איננה מהימנה במיוחד כאשר מדובר בדקויות כגון אלה. כלומר בהחלט ייתכן שה-''נו'' העברי פלש לשיח הרוסי שלי גם במצבים בהם דובר רוסית שאינו דובר עברית לא היה משתמש בו. |
|
||||
|
||||
לא פחות סביר שה"נו" הרוסי1 קבע את המשמעות של ה"נו" העברי - הרי חלק מסוים מהאנשים שחיו פה בתקופת התחדשות העברית היו רוסים במוצאם. 1 איך אומרים נו ברוסית? |
|
||||
|
||||
מילון MW, הגדרה 4 של well, סעיף 2: used to express surprise or expostulation אמנם expostulation זה לא בדיוק "זירוז", אבל נתקלתי גם בשימוש כזה (מחאה על איטיות?). חיפוש דוגמאות עבור מלה כזו אינו פעולה פרודוקטיבית במיוחד...עכשיו כשאני חושב על זה, בעברית יש שימוש ב"נו-זירוז" גם באור חיובי ("נו קדימה, חבר'ה!") ולא רק שלילי ("נו כמה זמן עוד נחכה לך?"). באנגלית נתקלתי רק בגוון השלילי. לא יודע לגבי רוסית. |
|
||||
|
||||
באנגלית נתקלת רק בגוון השלילי של "well"? הכיצד? |
|
||||
|
||||
של well-בהקשר-זירוז, לא של well באופן כללי. (וזה שלא נתקלתי בגוון חיובי לא אומר שאין כזה, כמובן). |
|
||||
|
||||
"well, shall we go?"
|
|
||||
|
||||
בסדרות טלוויזיה בריטיות (Little Britain) אני שומע לאחרונה שימוש רב ב-well בצורה חדשה, כך נדמה לי, בעיקר לפני שמות תואר, במובן של "בכל זאת" או "דווקא כן". דוגמא: He is well nice - "הוא דווקא נחמד", "הוא באמת נחמד (בניגוד למה שחשבת.)" אני חושב שהשימוש הזה נובע מהרחוב האנגלי, ועד היום לא נתקלתי בשום מקבילה אמריקאית שלו, אבל ההתפתחות הזו מעניינת אותי משום שבמקבילות של well בשפות גרמאניות אחרות משתמשים בדיוק לאותה המטרה ובאותו האופן בשפה הסטנדרטית (wel בהולנדית, למשל.) |
|
||||
|
||||
(אגב, בהולנדית יש "w" ממש, או שהוא מבוטא כמו ו"ו?) |
|
||||
|
||||
לא בטוח שהבנתי מה הכוונה ב"'w' ממש"... ההגייה של ה-w ההולנדי דומה ל-v האנגלי, בדרך כלל, אם לזה התכוונת. |
|
||||
|
||||
מה זה כל כך משנה? זאת ה W ההולנדית. יצא לי לעבוד עם בחור הולנדי בשם סטיבן. כאשר שאלתי אותו איך זה כהולנדי, הוא קורא לעצמו סטיבן ולא שטפן, הוא השיב שבהולנד הוא בכלל נקרא בשם משפחתו, ואילו לטובת הישראלים, שהם English oriented הוא מציג עצמו כ"סטיבן", כפי שקוראים באנגלית את השם. אגב, כאשר אצלנו החליף גדי את מנהל הפרוייקט, הוא קרא לו "גדי", אבל בשיחה עם עמיתיו ההולנדים הוא סיפר שהוא נפגש עם חדי. |
|
||||
|
||||
מעניין. מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר? |
|
||||
|
||||
למה זה כל כך מעניין מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר? |
|
||||
|
||||
כיוון שהזכרת אותם בתגובתך כאילו הם ידועים לכל - ולי הם לא. |
|
||||
|
||||
השימוש הזה דווקא מוכר, כמו גם שאומרים well באינטונציה של "דווקא" או "האמנם?" או "למרות זאת"ת "אולי", "הבא נראה" וכיוב'.. יש גם את הצרוף well nigh שמשום מה נתקלתי בו יותר בטקסטים עיוניים. |
|
||||
|
||||
אתה מוכן לתת דוגמא מטקסט אמריקאי (יכול להיות גם מהזיכרון) לשימוש שכזה? (בעיקר לפני שמות תואר) בדף המקוון הזה: http://www.answers.com/topic/well-nigh כתוב כי well-nigh משמעו "כמעט", וזו לא בדיוק המשמעות אליה כיוונתי. |
|
||||
|
||||
ובעניין אחר, לאחרונה אין כבר בפי הקריינים "thank you" וגם לא "thank you very much" אלא רק "thank you very much indeed". תמהני מה יהיה השלב הבא בגינוני הנימוס "thank you very much indeed and I really mean it cross my heart"? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |