|
||||
|
||||
א. מוסכם. ב. מוסכם. ג. במקום ''מן המעלה'' הייתי מתרגמת ''הגון'' או ''בעל יושרה''. הויכוח על הזענות אכן כבר נדון כאן יותר מדי, נעזוב אותו. באופן כללי, גם כאן אני מסכימה. |
|
||||
|
||||
התרגום לא שלי אלא של המתרגמים לעברית של מקיאבלי. בתגובה 300234 הסברתי שאני חושב שצריך להעמיד את האוטפיה של ציבור אזרחים בני מעלה כמודל שיש לשאוף ולחנך אליו. במובן זה האזרח בן המעלה צריך להיות הרבה דברים שהוא אינו חייב להיות. "הגון" אני חושב שכל האזרחים צריכים להיות. "בעלי ישרה" , גם הדוגמאות שהבאת הם כפי שציינת בעלי ישרה, ובכ"ז איני רואה בהם את המודל שיש לשאוף אליו. צריך להיות גם מרכיבים של השכלה, הבנה וחשיבה עצמית שרק הם מאפשרים הבנה של העולם הציבורי הפוליטי. לעולם לא יהיו כל האזרחים בני-מעלה, אבל היה ראוי שיהיו. |
|
||||
|
||||
אני מניחה שמדובר בתרגום ישן ביותר. היום אולי היו עושים מזה ''אנשי סגולה'' או משהו, אם כי זה בדיוק מסוג המקרים שבהם מדובר במלה ששייכת באופן אינהרנטי לגמרי לתרבות מסוימת, כזו שלא התקיימה אף פעם בקרב היהודים - ובהתאם, גם לא בעברית.. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |