|
||||
|
||||
(ולכן לא מוצדק לקרוא לזה "שם משפחה". לדעתי, אם צריך להסתפק בציון שם אחד של איש, במקרה האיסלנדי עדיף שמו הפרטי, לא?) ו"שם משפחתה" של אישה הוא שם אביה + סיומת "בת של", למשל ביורק גודמנסדוטיר היא בתו של גודמנ(ס?). |
|
||||
|
||||
אם אסלנדית היא כמו שבדית אז ה S אחרי גודמן היא S שייכות כמו באנגלית. זה מסתדר מצויין כי אז התרגום הוא ישיר: ביורק היא ביתו של גודמן |
|
||||
|
||||
ספר הטלפונים האיסלנדי ממוין לפי השם הפרטי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |