|
||||
|
||||
All the leaves are brown California dreaming זה "חלום קליפורניה", או "חולם (על) קליפורניה", או אפילו "קליפורנית החלומות", אבל לא "קליפורניה חולמת" שזה California *is* dreaming
And the sky is grey I've been for a walk On a winter's day I'd be safe and warm If I was in L.A. California dreaming On such a winter's day. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
אולי אין התאמה בין החלוקה לשורות לבין תחביר המשפט. ואז יש קריאה מאוד טבעית: If I was in L.A, California, dreaming on such a winter's day.
|
|
||||
|
||||
לא מסתדר עם המסר של השיר. המחבר סובל מאותו יום סגרירי, וחולם על (קליפורניה) הארץ החמה היפה. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
שיבוש דומה יש, למיטב הבנתי, בביטוי "מדע בדיוני". אם מתעקשים להצמד לשורשים של שתי המילים האלה, אז לדעתי תרגום מדוייק יותר של science fiction הוא "בדייה מדעית", או "בדיית מדע". עוד יותר מדוייק: "סיפורת מדעית" או "סיפורת מדע". גם california וגם science הם modifiers בהקשרים התחביריים הנ"ל. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |