|
||||
|
||||
לאחר שקראתי את כל הספר באנגלית, התפניתי לקרוא בעברית (טרם סיימתי). התרגום פשוט מזעזע! סוכריות ton-ton-tongue תורגמו כ"טופי לשון-בלון" (איזה בלון? מה רע ב"סוכריות טון-לשון?") קטע בו ילד בן שנתיים משחק בשרביט ומנפח slug (חילזון באנגלית) תורגם ל"תולעת". בקיצור לפי 80 עמודים בעברית (שמינית מהספר) - תרגום בעייתי ודווקא במקומות שאין קושי מיוחד לתרגם. |
|
||||
|
||||
גילי בר הלל היא ממש מתרגמת גרועה (לא, לא צריך לירות בה, אבל יהיה נחמד אם ימצאו מתרגמת אחרת במקומה) והיא נכשלה לחלוטין בתירגום מילים (אוטונוס הלילה, למשל.) לא רק משחקי מילים היא הרסה, אלא גם סתם משפטים, ובכלל היו צריכים לעצור אותה על התעללות בטקסט חסר כל הגנה. היא לא למדה לקח מהספר הראשון וגם את שלושת הבאים היא הצליחה לתרגם לא-טוב להפליא, בקיצור- עדיף להתרחק מהגרסה העברית כמו מאש. (דרך אגב, בשבוע הראשון בארץ נמכרו בארך 11,500 מהספר הרביעי. מהספר השני הנמכר ביותר בארץ השבוע נמכרו 1,500 עותקים בערך. סתם, לשם השוואה.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |