|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
תגובה 174634 והקטע המושמט שם: "שאולי היתה עצובה, כי היא כבר ידעה שיום אחד היא תתרגם את כל שבעת הכרכים של מרסל פרוסט, אבל איני בטוח, יכול להיות שזאת היתה אחת שדומה לה". |
|
||||
|
||||
1. למה מפרסמים עליה סיכומי-חיים כאילו היא מתה, חלילה? 2. איך אדם שלא יודע צרפתית מרשה לעצמו לכתוב על תרגומה של ישורון ליצירתו של פרוסט: "כמי שהצרפתית שלה מצטמצמת לאוצר המילים הנחוץ להזמנת עוגיית שקדים בבית קפה פריזאי, אני מרשה לעצמי לומר שישורון לא רק מקיימת ומוסיפה לקיים את אשר הבטיחה, אלא שהיא מפליאה לעשות זאת" ? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |