|
||||
|
||||
מתעניינים, מתעניינים. ניסיתי וניסיתי לאנגרם, לשווא. לפי ה-ח', אני מניח שמדובר בתרגום לעברית של השם. ניסיתי להתמקד במילים אפשריות עם ח'. מכיוון שמדובר בשיר רוק-פופ, ועוד מפורסם מן הסתם, אפשר לפסול מילים כמו ''גחון''. נשארתי עם ''חלון'', ''חלום'', (וביאושי ניסיתי גם ''מוח'', ''חום'') - כלום. כל הזמן אני נשאר עם שני ה-ג' האלו. נסיון לאחוז את השור בקרניו עם ''חגג'' לא צלח אף הוא. אם אחת או יותר מההנחות היוריסטיות שלי כאן שגויה, אתה מוזמן לבסס על כך רמז. |
|
||||
|
||||
קודם כל, אין פה "שני ה-ג' האלו", יש ג ויש ג'. שנית, למה התייאשת מ-"חוׁם"? |
|
||||
|
||||
וואו! יפה! פתחתי את החלון הזה כדי לכתוב בתגובה שאני עדיין בערפל ("ג'ון בגל חום"?). ואז חברתי שתחיה מצאה את מילת המפתח. עוד קצת תקתקו הגלגלים בראש, ואז בשאגה ניצחת שלפתי מתקליטייתי את התקליט אדום הכריכה, של הלהקה הנרמזת בכותרת כאן. |
|
||||
|
||||
שאפו תמסור, במטותא, לחברתך שתחיה, כי לך מגיע מקסימום כובע טמבל על זה שיש לך אפילו את התקליט ולא זכרת לאיזו להקה נודעת יש שיר ששמו הוא אנגרמה. סתאאאם...! כל הכבוד, וסחתיין על הכותרת. אם מישהו עוד איתנו ולא משוכנע שהוא הבין, נא לכתוב ונסביר הכל. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
ל-King Crimson יש, בתקליטם אדום-הכריכה Discipline מ-1981, שיר מעניין (שגם סיפור מאחוריו, עם אדריאן ביליו מקליט קולות מהרחוב) בשם "Thela Hun Ginjeet". איך נתרגם זאת לעברית? "תלה הון ג'ינג'יט" מחמיץ את הנקודה, כפי שנראה, ו-"בואי הנה, אדומת שיער" זה טוב אם למדת ערבית בכיתה ד' וזהו. השם, כפי שיודע כל קרימזונאי בינוני, הוא אנגרמה על Heat in the Jungle, שזה לא מאוד עוזר להבין את השיר אבל ככה זה להקות פרוג רוק. אז התרגום הנכון לעברית הוא, כמובן, "בנם ג'ל וחוג", כפי שהופיע בחידה. |
|
||||
|
||||
(וכותרת תגובת הפתרון שלי, שחוזרת כאן בוריאציה אחרת, רומזת כמובן לתרגום העברי של שם הלהקה.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |