|
||||
|
||||
אם את רוצה _גם_ פרצ'ט ו_גם_ דיאלוגים מעניינים ופלסף, אני ממליץ על Small Gods, פארודיה על הכנסיה הקתולית בימי הביניים ועל דת מאורגנת בכלל. |
|
||||
|
||||
יש לך מושג אם תורגם ? |
|
||||
|
||||
אפשר גם ''בשורות טובות'' שהוא כתב עם גיימן. |
|
||||
|
||||
אם כבר פרצ'ט מעט פילוסופי, אני ממליצה בנוסף על "פירמידות" (תורגם, אין לי מושג איך התרגום) ו hogfather (לא תורגם) |
|
||||
|
||||
שאלו פה על תרגום של פרטצ'ט - יש תרגומים מהם נהניתי כצעיר יותר, לפני שעברתי לאנגלית באופן מולט. את זלזני תרגמו לא רע, אסימוב בסדר גמור, לם אין לי מושג (אינני מקוראי הפולנית), וכך הלאה. את פרצ'ט תרגמו גרוע. מאד גרוע. בלי יוצא מן הכלל. הם מפספסים אותו לגמרי. חלק גדול מההומור שלו, הומור שאינהרנטי לעלילה, הוא מבוסס-אנגלית בצורה חדה. אני ממליץ לוותר על פרצ'ט אם לא קוראים אותו באנגלית. ממש כך. |
|
||||
|
||||
ואני ממליץ לוותר על קריאה בתורה אם לא יודעים עברית, אחרת מצמיחים למשה קרניים על הראש. |
|
||||
|
||||
כן, אבל זה לא הרבה יותר מצחיק ככה? |
|
||||
|
||||
אני מסכים שגם את התנ''ך קשה להבין מתרגומים, מה גם שנוסף הנופך התיאולוגי לכל תרגום. מצד שני, לעתים היוועצות בתרגומים יכולה לסייע בהבנת טעויות, שיכולות להיות תוצאה של שכתוב מוטעה בשלב שלאחר התרגום. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |