|
||||
|
||||
הדבר המעניין שאפשר ללמוד מהטבלה, זה שבאוזני הערבים V קרוב יותר ל F ו P קרוב יותר ל B, בניגוד לעברים. תמיד חשבתי שבחיקויים של הערבית-ישראלית בפי קומיקאים בוחרים להשתמש ב F ו B כתחליף ל P ו V באופן אקראי. |
|
||||
|
||||
גם הופכים בפיהם של מזרחים כל כ' לח'. |
|
||||
|
||||
יש גם כמה קומיקאים שמחילים את חוקי בגד כפת על ק', בהפוכה, מה שנקרא. |
|
||||
|
||||
גם אתה זוכר: תגובה 92380 |
|
||||
|
||||
ונאלץ למחזר. האמת שהניסוח הזה נועד כדי להוציא את העוקץ מהתגובה של סירלוי, לשלוח מין מבט זגוגי חצי מפגר למבטו המאשים. אבל כמו שהוכחת, אני לא צריך לשחק את האידיוט. |
|
||||
|
||||
הקרבה הזאת (בין עיצורים עבריים לאותיות ערביות) היא במידה מסוימת עניין של אופנה. השם "תל-אביב" (מתחילת המאה העשרים) מתועתק לערבית כ-تل أبيب ("תל אביב"). לעומת זאת, "רמת אביב" (כמה עשרות שנים אחר-כך) מתועתקת ל-رمات أفيف ("רמאת אפיפ" -ה"פ" רפויות, כמובן). לא אתפלא אם שכונות חדשות יותר ("ניצני אביב ט"ז"?) יתועתקו כבר תוך שימוש בפ-עם-שלוש-נקודות (أڤيڤ). |
|
||||
|
||||
הסבר קצר על עיצורים שפתיים. P היא הגרסה הפוצצת של F. B היא הגרסה הפוצצת של V. V היא הגרסה הקולית של F. B היא הגרסה הקולית שך P. על השימוש באותיות שנרשמו מעלה ידעתי. כמדומני, משתמשים בהן בכל הארצות שיש בהן מיעוט ערבי גדול, הנמצא בתוך רוב ששפתו בעלת פונמות שונות מהערביות. בכל הנוגע לפרסית - היא אינה ערבית. אין לה צלילים זהים והיא שונה ממנה במובנים רבים מאוד. אף העם הפרסי (קרי איראני) הוא מוסלמי אך אינו ערבי, אך הפרסים שאלו את רוב הא"ב שלהם מהא"ב הערבי. את הא"ב הפרסי ניתן לראות ב: |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |