|
||||
|
||||
אוף! היה קשה שם בחוץ. הייתי נטולת מחשב (סיפור ארוך ועצוב) עד אתמול. איזה כיף לחזור לאייל, ועוד לדיון על ספרים! ועל ספרי מקור מול עובדי עכו"ם ואפילו על תרגומים! אז ככה: אני קוראת גם וגם. בחנויות ספרים משומשים לרוב נוח יותר למצוא ספרים מענינים וזולים מאוד באנגלית. עם זאת, אהבתי את הכלה המשחררת (אני יודעת שרבים לא וכרגע לא בא לי להכנס לויכוח, אולי מאוחר יותר), והספר חמסין וציפורים משוגעות שינה את חיי. לטובה. במאה שמונים מעלות. תרגום: כליל, עם אנשים כמוך הייתי נותרת חסרת פרנסה. זה מה שאני עושה למחייתי ב10 החודשים האחרונים. אתמול סיימתי את התקן הקליפורני להגנה מפני הרעלות עקב חשיפה לעופרת, וכעת אני מתרגמת תכנית רשת תקשורת אינטראקטיבית איטלקית לאנגלית. ככה רוכשים מלאן ידע שאין, פשוט אין, מה לעשות בו. נכון שעדיף לקרוא במקור, מאבדים דקויות ואפילו גסויות. עם זאת, לא חראם לוותר על "נשיקה דרך מטפחת" (לא אני המצאתי) ובכל זאת לדעת מהו מגע כלשהו בשפתיים? טוב, אני חוזרת לתרגם. תתחילו לתקוף. |
|
||||
|
||||
קודם כל, ברוכה השבה. חוץ מזה, מה לעשות, שמתרגמים, כמו נגרים, מכונאי רכב, ומורים למתמטיקה, עושים את כספם מבורות הציבור. בין אם בשפות, בין אם במבנהו המכני של הרכב, ובין אם באריתמטיקה. לא הייתה לי ביקורת נגד עניין התרגום בכלל (אם כי, בקונטקסטים טלויזיוניים במיוחד, איכותו, לרוב, מחפירה, מסיבות שונות), רק את נטיותי שלי הבעתי. אין מן הנמנע שגם אני אמצא עצמי עוסק בתרגום כעבודה זמנית, בשלב כלשהו בחיי, אם כי התפקיד של קלדנית נראה יותר סביר. (גם הוא מבוסס על בורות או חוסר יכולת של אנשים מסויימים --- אם כולם היו יודעים הקלדה עיוורת וגו'). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |