|
||||
|
||||
כמה שאנחנו שונים. נדמה לי שאת ההנאה של קריאה בעברית לא תוכל להחליף בשבילי האנגלית לעולם; ואני לא מתכוונת לעירית לינור או רם אורן, אלא לעגנון, קניוק או עמוס עוז. יכול להיות שזה נובע מהאהבה הגדולה שלי לשפה העברית. רוב הקריאה שלי היא באנגלית, כמובן, הרבה מאוד ספרות מקצועית ובערך מחצית מספרות הפנאי שאני קוראת, ועדיין לא מצאתי את הסופר-הכותב-באנגלית שיגרום לי להנאה מהשפה הכתובה כמו שגורמת לי קריאה בעברית. בנוגע לתרגומים - גם כליל וגם מגיבים אחרים כמעט ולא התייחסו לתרגומים מול ספרות מקור. אם הכותב כתב במקור באנגלית, אני אקרא אותו באנגלית, כמובן. ספרות זרה אחרת יצא לי לקרוא גם בעברית וגם באנגלית, ואני מודה שזה לא משנה לי במיוחד. |
|
||||
|
||||
אני לא התייחסתי לתרגומים, כי לטעמי הם לא שווים התייחסות, ברוב ההקשרים. אני לא קורא תרגומים משפה שאני מכיר, ולרוב מוותר על תרגומים משפות שאינני מכיר. מכאן רצוני, בסופו של דבר, ללמוד שפות רבות. אם בכל זאת רוצים לקרוא ספר משפה שאיננו מכירים, אז כדאי לדאוג למצוא תרגום טוב. התרגומים של סטניסלב לם (פולנית?) לעברית ידועים באיכותם בהשוואה לתרגומים האיומים לאנגלית, ספר ערבי אעדיף לקרוא בעברית מאשר באנגלית (בגלל הקרבה המשפחתית של השפות), וכן הלאה. |
|
||||
|
||||
"לרוב מוותר על תרגומים משפות שאינני מכיר" שאני אתחיל למנות את יצירות המופת הספרותיות עליהן אתה מוותר? (ובנוגע לסטניסלב לם - מסכימה. אם כי התרגומים לעברית של הרבה מד"ב אמריקאי הם איומים ונוראים) |
|
||||
|
||||
גם אני נמנע מקריאה של ספרים מתורגמים מאנגלית, אבל כאן נגמר הדמיון. לגבי סטניסלב לם, קראתי רק ספר אחד שלו - הקיבריאדה בשני התרגומים, (את כל השאר בעברית Xאו באנגלית) ולעניות דעתי התרגום האנגלי הרבה יותר מוצלח. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |