|
||||
|
||||
נשבע לכם, קוראים יקרים: אמנם טל כהן הוא ידיד טוב שלי, אבל כשהוא כתב את התגובה לא היה לו מושג (יותר נכון, הוא לחלוטין לא זכר) שאצלי על המדף יש עותק של הספר הנ"ל בשפת המקור (אני צודק, טל?). ובכן, המשפט האחרון מתוך הפסקה המצוטטת: "Su tutte le facce nuove che incontra, imprime i vechhi calchi, per ognuna trova la mschera che s'adatta di piu." דא עקא, האיטלקית שלי לא מספיק טובה כדי להכריע בנחרצות. נדמה לי שזה אומר לא יותר מהאנגלית (או בעברית: "המסכה ההולמת יותר"). אם יש בין הקוראים מישהי שיודעת איטלקית יותר טוב ממני, אנא...
|
|
||||
|
||||
Sorry for writing in English (a rare case where the constraints of technology jamb with those of taste). "La maschera che s'adatta di piu" means just "the most suitable mask" - so it looks like the Hebrew translator has been ad-libbing a bit.
|
|
||||
|
||||
חבל; אהבתי מאד את האבחנה שהוסיף שילוני. אם הבנתי נכון, אזי במקור פשוט לא מצויין *למי* המסכה צריכה להתאים - לאדם, או לרוחנו (המתבוננים). ההחלטה נותרת בידי הקורא (או המתרגם). אם הייתי עוצר להתעכב על נקודה זו (מה שלא בטוח שהייתי עושה, בקריאה רגילה של ספר), הרי שמדובר בדילמה לא קלה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |