בתשובה לגלעד דנבום, 06/11/01 19:50
נושא כאוב 42170
ברור לי שהתרגום לא מושלם. טענתי המקורית היתה שאי אפשר לתרגם את המשפט הזה לעברית באופן מושלם. אני לא לגמרי בטוח, אבל נדמה לי שזה יהיה עדיין תקני (אם כי ארכאי ודי מוזר ממבט ראשון), להשתמש ב''תלו'' במקום ''נתלו'' (הספינות תלו באוויר וכו') ואז תימנע גם התופעה שתיארת.
אקאמול? 42177
החלליות עמדו באוויר כמו שלבנים לא עושות.
אקאמול? 42185
אין בעברית do ו-don't והמלה "עושות" נשמעת מאולצת בהקשר הזה. מדובר הרי בתיאור תכונה אינהרנטית של לבנים באשר הן ולא במשהו שהן באמת עושות או לא עושות. "עמדו באוויר" הוא ביטוי לגיטימי פחות או יותר אך איננו תרגום מדויק של מה שהלבנים של אדאמס לא... נו טוב, עשו.

כשבאים לתרגם משפט ממין זה צריך להחליט האם מעוניינים לשמור על המשמעות המדויקת של המלים במחיר של סרבול התוצאה, או שעדיף (כמו בג'אברווקי שהוזכר פה ואשר הפך בזמנו ל"פטעוני") לשמור על הקצב והסגנון במחיר שינוי התכנים ומשמעותם. המשפט של אדאמס והדיון שהתפתח אחריו ממחישים היטב כיצד טקסט מתורגם, ולא משנה כמה נתאמץ כולנו לתרגמו כיאות, מעביר רק חלק מהחוויה של קריאת המקור.
אקאמול? 42190
1.
"עושות" אולי נשמע לך מאולץ. לי לא:
א. כי אני משוחדת לטובתי.
ב. אתה נכנס לסלון ובאמצעו עומד עב"ם. אחרי שגמרת להתעלף אתה אומר "מה לעזאזל הדבר הזה עושה כאן?" (לא?).

2. אני בהחלט בעד ויתור על הצמדות למלים המדויקות אם זה עוזר לשמור על המשמעות הכללית, ועל רוח (או סגנון) הדברים.
פלגין! 42193
נסי לתרגם את המשפט הזה:
"נולדת, תסבול!"
פלגין! 42216
אנשי "זהו זה" תרגמו בזמנו את "מה שהיה, היה" ל-What was was, was was.
אקאמול? 42215
לפועל Do באנגלית יש משמעות כפועל רגיל וכפועל עזר (כמו Be, Have). במשפט של אדאמס הוא משמש כפועל עזר, ובמשפט שלך - כפועל רגיל. אסור לערבב בין שני התפקידים.
אקאמול? 42222
מותר, אם זה המוצא היחיד מהבעייה.
(אם יש לך מוצא אחר, כולי אוזן).

ולאלה שמנתחים פה יותר מדי, ספור קצר:

באחד מקורסי "המבוא ל..." נשפטנו לשנה שלמה בידיו של מרצה, שבסוף כל משפט היה נעצר ומתחיל להסביר את משמעותה המדויקת של כל מלה, שמא מישהו הבין אותו לא טוב.
אחר כך הוא התחיל להסביר את מלות ההסבר...

עד מהרה התדלדלו שורות הנוכחים, כך שבכל הרצאה נכחו בין 2-5 אנשים.
למרבה השמחה האיש לא עשה מזה עניין.

(עברתי מהר על החומר לפני הבחינה, ומיהרתי לשכוח את החומר אחריה. ומכל העניין נותר במוחי רק זכר דמותו הטראגית מול האולם הריק...)
אקאמול? 42228
טוב, את טעויותיך אני כמובן אמנע מלתקן בעתיד, כי אני צופה שתמיד תתחמקי ותנזפי בי על שאני מנתח יותר מדי. קיבלת פטור.
מלח על הפצעים 42232
תודה.
וגם במבחן ההוא קיבלתי 100.
תחשוב על זה.
נושא כאוב 42227
"שלא כמנהג הלבנים, תלו ספינות-החלל באויר." – היה התרגום אותו רציתי להציע, אולם לא הצלחתי למצוא ביסוס לתקניות השימוש ב-"תלו", אף על פי שזה "נשמע" תיקני. האם יש ביכולתו של מישהו (מוסמך), לחוות את דעתו בעניין?
נושא כאוב 42264
אבל בתרגום כזה נעלם כל האפקט הקומי של הפתעה - התרגום הוא תקני להפליא, אבל משאיר את הקורא עם הרגשה של "כן, אז?" ולא עם חיוך. אפקט קומי זה מה שאני ניסיתי ליצור בתרגום שלי, ולכן בחרתי לעצור את המשפט פחות או יותר באמצע ("כמו שלבנים לא", להזכירך), כדי ליצור גורם של הפתעה. זה אולי לא תרגום תקני, אבל מבחינה קומית (וזה הרי מה שחשוב), לטעמי הוא מספק.
נושא כאוב 42269
אומנם לא קיים כאן מרכיב ההפתעה המקורי, אבל האפקט הקומי נשמר (לפחות חלקית) מעצם ההשוואה המפתיעה בין לבנים לחלליות...
נושא כאוב 42274
בעברית היה כמובן גם צורך לנקד לבֵנים (שהקוראים לא יתבלבלו עם לבָנים) מה שמוסיף עוד שכבה של סרבול לעסק.

אני מסכים בכל מקרה שהתרגום שלך היה הכי פחות גרוע מכל ההצעות שעלו כאן. :)
נושא כאוב 42276
בנוסף לכל ההערות שכבר נכתבו, ''שלא כמנהג הלבנים'' מוסיף ללבנים ה' הידיעה שאיננה קיימת במקור, וזה מפריע. ''שלא כמנהגן של לבנים'' הוא תרגום יותר מדויק (ומסורבל, אני יודע) לחלק הזה של המשפט.
נושא כאוב 42299
הנה לכם עוד ציטטה נחמדה:
"`You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasently like being drunk.'
`What's so unpleasent about being drunk?'
`You ask a glass of water."'

נסיון שלי:
"כדאי שתתכונן לקפיצה אל העל-חלל. חוויה לא נעימה, כמו להיות שתוי."
"מה כל כך לא נעים בלהיות שתוי?"
"שאל כל כוס מים."
מעתיקן 42301
תגובה 2072
מעתיקן 42494
אופס.
אני מניח שהסיפור ההוא נופל תחת הקטגוריה של "מניח רעפים נוצרי?"
נושא כאוב 42304
זה לא שימוש כל כך מתוחכם בשפה אלא סתם משחק מלים, אך משחקי מלים כאלה הם לפעמים אתגר רציני למתרגם. מקרה אחד בו עמד המתרגם בכבוד באתגר היה בספר "פו הדב", שבו מארגנים משלחת (expedition) שתצא לגלות את הציר הצפוני. החזרזיר לא בדיוק יודע מה זאת משלחת וחושב שזו חיה מסוכנת. כשמסבירים לו שמדובר ב"expedition, with an x" עונה החזרזיר "It's not their necks I'm afraid of, it's their teeth." (מי שלא מבין מה הקטע, שיקרא את זה בקול רם).

למרות שזה נשמע בלתי אפשרי לתרגום, התרגום המקורי לעברית עמד במשימה בכבוד:

- "זאת לא חיה, זה מסע, מסע בע'."
- (חזרזיר:) "לא העיניים הן מה שמפחיד אותי, אלא השיניים."

(כל הציטוטים הם מהזכרון ואינם מדוייקים כלל.)
נושא כאוב 42431
מעבר מפועל יוצא לפועל עומד מתרחש בעברית לא אחת. לדוגמה, המילים ''זרם'', ''הריח'', ''שוקל''.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים