לפני מספר שנים, עם יציאת הספר בעברית, זכיתי לעונג של פגישת "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" על המשכיו. בלב דואב ובנימה מתנצלת, נאלצתי לדווח למתענינים שהספרים פשוט "לא משהו". זמן רב לאחר מכן, נקלעה לדרכי מהדורה אנגלית של היצירה, ושמחתי לשנות את דעתי, על אף שרושם ראשוני לעולם נשאר. אבל בכל זאת, תסבירו לי מה לעזאזל יכול להחשב לתירוץ של התרגום העברי הבא: (באנגלית:)
"It's almost as bad as being drunk" "What's so bad about being drunk?" "Ask a glass of water."
(ובעברית:) "זה כמעט נורא כמו להיות שיכור." "מה כל כך רע בלהיות שיכור?" "שאל כוס מים."
מה??? מה עוד אתם רוצים??? חסרה בעברית המילה "שתוי"?!? דוגמא היסטורית זו משקפת, לדעתי, את הרמה הכוללת של התרגום העברי בעת האחרונה. מה קרה לסופרים המבריקים של העבר הלא כל רחוק, שחילטרו בתרגום ברמה מדהימה? התרגום העברי הישן של "שלושה בסירה אחת", לאלה מבינכם שנתקלו בו, מתעלה גם על הגרסה האנגלית, בעוד שהוצאות הספרים החדשות ("אופוס", למשל, בלי להזכיר שמות) מתדרדרות מספר לספר.
אגב, לא כל התרגומים הם על הפנים. ספרי טרי פראצ'ט שיוצאים לאור לאחרונה בקצב של קטר לא נופלים בגרסה העברית מהגרסה האנגלית (ברוב המקרים). אבל במקרה של שאר המתרגמים (גם בקולנוע. רק אל תזכירו לידי את התרגום בקולנוע...), ממש נראה כאילו שהם פשוט לא מבינים את מה שהם מתרגמים.
|