בתשובה לאסף עמית, 07/11/01 10:11
אקאמול? 42190
1.
"עושות" אולי נשמע לך מאולץ. לי לא:
א. כי אני משוחדת לטובתי.
ב. אתה נכנס לסלון ובאמצעו עומד עב"ם. אחרי שגמרת להתעלף אתה אומר "מה לעזאזל הדבר הזה עושה כאן?" (לא?).

2. אני בהחלט בעד ויתור על הצמדות למלים המדויקות אם זה עוזר לשמור על המשמעות הכללית, ועל רוח (או סגנון) הדברים.
פלגין! 42193
נסי לתרגם את המשפט הזה:
"נולדת, תסבול!"
פלגין! 42216
אנשי "זהו זה" תרגמו בזמנו את "מה שהיה, היה" ל-What was was, was was.
אקאמול? 42215
לפועל Do באנגלית יש משמעות כפועל רגיל וכפועל עזר (כמו Be, Have). במשפט של אדאמס הוא משמש כפועל עזר, ובמשפט שלך - כפועל רגיל. אסור לערבב בין שני התפקידים.
אקאמול? 42222
מותר, אם זה המוצא היחיד מהבעייה.
(אם יש לך מוצא אחר, כולי אוזן).

ולאלה שמנתחים פה יותר מדי, ספור קצר:

באחד מקורסי "המבוא ל..." נשפטנו לשנה שלמה בידיו של מרצה, שבסוף כל משפט היה נעצר ומתחיל להסביר את משמעותה המדויקת של כל מלה, שמא מישהו הבין אותו לא טוב.
אחר כך הוא התחיל להסביר את מלות ההסבר...

עד מהרה התדלדלו שורות הנוכחים, כך שבכל הרצאה נכחו בין 2-5 אנשים.
למרבה השמחה האיש לא עשה מזה עניין.

(עברתי מהר על החומר לפני הבחינה, ומיהרתי לשכוח את החומר אחריה. ומכל העניין נותר במוחי רק זכר דמותו הטראגית מול האולם הריק...)
אקאמול? 42228
טוב, את טעויותיך אני כמובן אמנע מלתקן בעתיד, כי אני צופה שתמיד תתחמקי ותנזפי בי על שאני מנתח יותר מדי. קיבלת פטור.
מלח על הפצעים 42232
תודה.
וגם במבחן ההוא קיבלתי 100.
תחשוב על זה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים