בתשובה לברק/ת, 16/07/02 18:07
לפחות הבן שלו 78828
גם הוא שר "ליפול" ולא "לרדת"?

כי אני חשבתי שגשם נופל רק בארצות דוברות אנגלית, בעוד שבארץ הקודש הוא יורד (כשהוא כבר מואיל לרדת).
לפחות הבן שלו 78836
זה כנראה גשם כל כך כבד, שאף אחד לא יכול להחזיק אותו!
לפחות הבן שלו 78849
ובמאמץ מינימלי יחסית אפשר היה להשיג אפקט צלילי, כמו:

גשם כבד עוד מעט ירד.
(וזה סתם בשליפה).

תרגומים שהמילה "תרגום" כתובה להם על המצח ובאדום הם מתסכלים.
לפחות הבן שלו 78853
אבל בעצם, המילה "ליפול" יוצרת אפקט צלילי עם המקור
Gonna fall
ובמקור אין חריזה באמצע השורה הזו. ככה שאולי הבחירה של גפן האב היא בכל זאת הגיונית.
שפה קשה עברית 78855
היי משהוא פעם שמע את התקליט של הפרברים שרים סימון וגרפינקל?
בישבלך גשר על פני זעף בגופי אנתע
או אפלה טובה שלי את עוזנך הטינה לי?
או שני כיסי רקים וסיפורי אינו נודע THE BOXSER
AND REALING GROVI תורגם לעל הגובע
שפה קשה עברית 78885
כן, נתקלתי בו אבל אף פעם לא שמעתי את כולו. התרגומים אכן משעשעים מאוד, וצריך לזכור שהאלבום הוא עתיק למדי. אם היו מתרגמים היום, איך זה היה יוצא?

Hello darkness my old friend
I'd like to talk with you again

אהלן חושך אח שלי
שמע איזה קטע היה לי

:-)
שפה קשה עברית 78897
יפה יפה שיעשת אותי מאוד
תגיד אתה ממש בעניין של פול סימון? כי אם כן לא אכפת לי למסור לך הללטות מעניינות
גידי
שפה קשה עברית 78904
תודה, אני מאוד אוהבת אותו, אם כי מעולם לא היו לי כל הדיסקים שלו, ואפילו לא חלק גדול מהם. ההיכרות הראשונה עם סיימון וגרפונקל היתה כשהופיעו בארץ (שנת 85 לדעתי), ומייד לאחר מכן קניתי בהתלהבות את האלבום הכפול, מאותו סיבוב הופעות, בסנטראל פארק. אחת הפעמים הראשונות שישבתי עם דף טקסטים עד שלמדתי בעל פה מילים של שיר :-)
שפה קשה עברית 78905
המופע היה ב1982
בזמן מלחמת לבנון
שפה קשה עברית 78906
או.קיי, נכון. בין בית הספר לתיכון :-)
שפה קשה עברית 78911
היי סבאלה מה קורה אתה ממש זקן
וואו כתבת צואה
שפה קשה עברית 78914
סליחה, אתה לא תדבר אלי ככה. אתה לא רואה שאני בחורה? ועוד בחורה בת 34 שנראית צעירה מגילה?

:-)
שפה קשה עברית 78941
א אני לא רואה דייון על כך ניתן לימצוא במאמר שכתבתי בנושא
טוב לאכר הפירסומות
מישום מה יש לי בעיה ואני לא רואה אם הבראיל את כול המסך
ולא ראיתי את השם
נו 34 זה בכלל לא זזקן
גידי
שפה קשה עברית 78967
טוב, זו כנראה טעות שלי. אני יודעת שאתה לא רואה, אבל שכחתי שאתה לא רואה גם את הסמיילים. שמתי לך בסוף חיוך שם....
שפה קשה עברית 78912
פעם:

שלום חושך ידידי האהוב
הייתי רוצה לדבר עמך שוב

והיום:

בואנה חושך, פה אח שך
יש לי איזה דיבור אתך

ובעירוב משלבים:

בואנה חושך ידיד מסור
יש לי אתך איזה דיבור
שפה קשה עברית 78918
הלו מותק,אפילה
אפשר להחליף איתך מילה.
אני מצדיעה 78920
התרגום המשעשע מכולם.
לפחות הבן שלו 78888
טוב, אני לא רוצה לנדנד יותר מדי בעניין זה (שיט, האם אני תורם בכלל לדיון?) אבל הגשם ה"נופל" מכניס לתרגום משהו שלא היה בשיר המקורי, שכן הוא לא הצורה הטבעית בה אנחנו מדברים על גשם, ובאמת זה מעלה אסוציציות של פצצות נופלות, השמיים נופלים או, כפי שהצעת בחצי חיוך, שהגשם כבד כל כך שאי אפשר להחזיק אותו למעלה.

כאמור, אלה אלמנטים שלא קיימים בשיר המקורי, ולכן פוגעים באיכות התרגום. אני, בכל אופן, מתעצבן כל פעם שאני שומע את הגשם הנופל הזה, האנגלית שמאחרי הקלעים חורקת לי באוזן, כמו בהצגה כשיושבים בשורה קרובה בצד ורואים אביזרים שאמורים להיות מוסתרים מהקהל.

ועוד יותר אוף-טופיק, אם כבר מדברים על מר גפן ג'וניור, הכי מעצבנת אותי ההגיה שלו בכלל. למשל את השיר (היפה) על הסבתא שלו שמתה אני לא מסוגל לשמוע בגלל השורה "לא אֶספקתי לומר לך שלום" שמקפיצה לי את הפיוזים.
לפחות הבן שלו 78903
אבל נשמתי, מדובר שם לדעתי (אם כי ברמז, ולא בפירוש) על מין גשם חומצי, נשורת אטומית שכזאת, ואם ככה אפשר בשקט להשתמש בפועל נ.פ.ל.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים