|
||||
|
||||
מי עוד תרגם "נמוך": ויזלטיר. יש לי בבית ״בלדות ושירי עם ישנים של אנגליה וסקוטלנד״ בתרגום אלתרמן, שאני דווקא מאוד אוהב ומאיר ויזלטיר ממש לא. הוא טען שאלתרמן חטא לפשטות העממית של הבלדות ועיטר אותן בקישוטיו המליציים, וויזלטיר עצמו תרגם אותן באופן יומיומי יותר. צריך לחפש, נדמה לי שהוא תרגם את ״לורד רנדל״ ו״שלושה בני עורב״ ובטח עוד כמה. (יש לי גם בבית את ״פגימות״ של ויזלטיר, אסופת תרגומים מעניינת מאוד, אבל לא חושב שזה שם). |
|
||||
|
||||
לא. א. מילן יש שני ספרי שירים לילדים (שאני מכיר): When We Were Very Young, ו-Now We Are Six. כמה מהם תורגמו לעברית, חלקם משעשעים, חלקם יפים וחלקם נוגעים ללב (אני במיוחד אוהב את "The Wrong House" מילים שסוגר את הספר הראשון). גם יהונתן גפן תרגם את "The Good Little Girl", והתרגום שלו, איכשהו יותר ישראלי מאשר תרגומים אחרים שאני מכיר. לצערי אין לי קישורים לתרגומים, רק למקור כך שתצטרכו להאמין לי. |
|
||||
|
||||
לרגע קצת נלחצתי מזה שתגובתך נפתחת ב״לא.״ נחרץ. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |