|
||||
|
||||
השורות האחרונות של השיר גלגלו אצלי אסוציאציות, שהזכירו לי אמירה קולעת מפיו של קרל קראוס על היחס בין היוצר הספרותי ללשון, על הקסם שבו הלשון שהיא משהו כללי השייך לכולם, הופכת לפתע פרטית ואישית (כפי שציטטה נילי מירסקי בראיון עמה במוסף הארץ): "הלשון היא זונה שנותנת לכולם, ולילה לילה אני שוכב אתה כדי להפוך אותה לבתולה". |
|
||||
|
||||
ומה יגיד הפילוסוף הלינגוויסטי? הוא מעולם לא שכב איתה, הוא הגניקולוג... |
|
||||
|
||||
A woman lands at London airport and asks the taxi driver, "Can you take me someplace where I can get scrod?" the cabbie replies, "Gee, that's the first time I've heard it in the pluperfect subjunctive."
|
|
||||
|
||||
אני לא יודע אם קרל קראוס או מירסקי קדמו למשורר הסקוטי יו מקדרמיד (יאיר הורוביץ תירגם משיריו בספר הברקן והגביע), הוא נפטר ב 1978. מקדרמיד כתב את השיר הזה Speach, all Men's whore, My beloved! ובתרגום יורם ברונובסקיElle est nue - sans defense לשון, זונה לכל, אהובתי! היא עירומה - בלא מגן. |
|
||||
|
||||
לשון, זונה של כל אדם. אהובתי! היא עירומה - ללא מגן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |