|
||||
|
||||
השימוש של ישראלים במילים פאק ושיט חופשי הרבה יותר מזה של האמריקאים. לא נדיר לשמוע "אוי שיט" מפי עלמות חן שלא היו מעיזות לומר "איזה חרא!". הפאק במובן שגיאה, נון, הוא בכלל המצאה ישראלית ולכן הזעזוע של האמריקאית מובן בהחלט. מרצה, גם אם לא חייב להשתמש בלשון תקנית, חייב לשמור על לשון נקיה. אותו פאק בתרשים בנוסח העברי הוא בס"ה שגיאה בתרשים אך באנגלית הוא לשון גסה. ל Fuck יש מקום די מדויק בתרבות ותרבות הנגד, והמקביל אליו הוא ה"זין" העברי. אני חושב שהמעבר מגזר לזרג לזין ביטא איזו חוסר יציבות, ואילו עכשיו הסלנג התיצב. |
|
||||
|
||||
אמרו נא לי, אתם היודעים - מה נורא כל כך בבלאדי? מדוע זה תאדמנה אוזני האנגלים/אמריקאים לשמע המלה? |
|
||||
|
||||
בד''כ אמריקאים יגכחו למשמע ''בלאדי'' בגלל היומרנות. אם הדובר הוא אנגלי אז אולי יפטרו אותו במשיכת כתף. |
|
||||
|
||||
למה יגחכו? זה ארכאי מדי? גבוה מגי? |
|
||||
|
||||
זה פשוט בריטי מידי... והאנגלים לא מאדימים בגלל שהם שומעים את המילה בלאדי (הם מאדימים בגלל שהם שותים אלכוהול, בלי קשר למה שאומרים להם). בשנות השבעים אסור היה להגיד את המילה הזאת בשידור (http://en.wikipedia.org/wiki/Bloody) היום זה כבר ממש לא ככה. |
|
||||
|
||||
בדומה לשתי הגרסאות של סי-לו גרין, המקורית והמעודנת יותר. אפשר לפתוח פתיל לעוד שירים עם מלים חלופיות. |
|
||||
|
||||
מותר גם שירים יפים? אז הנה שיר יפה ואותו שיר בגרסתו המקורית. |
|
||||
|
||||
יגחכו למשמע 'בלאדי' אבל יצפצפו את DAMN, בגלל הדתיות. אני כבר לא יודעת מה נשמע יותר גס, המילים או הביפ. |
|
||||
|
||||
וחובבי BSG וודאי יודעים איך לעקוף את הביפים. |
|
||||
|
||||
והמדקדקים אפילו sugar במקום shit. |
|
||||
|
||||
וגם shoot או shucks, צרוף של שני גידופים. |
|
||||
|
||||
גם בהולנדית יש "כיבוסים" כאלה, של הקללה הרווחת God Verdomme (שפירושה God damn it). אומרים למשל God verdori, או God verdiki. בד"כ בא מפי בני חמישים פלוס מהוגנים. |
|
||||
|
||||
גם בעברית יש מי שנשפך לו היין, יש יונה שלא מאיימים עליה ביין1, ויש מי ששם יין (כי הכל חביות). ___ 1 ויש מי שלא מאיים על דשא במים. |
|
||||
|
||||
ויש אפילו מקרים של הרחקה כפולה - למשל, אצל הסדרניקים אתה עשוי לשמוע ''לא מפחידים תוכי עם ליקר'', כי יונה ויין אינם רחוקים מספיק מהמקור. |
|
||||
|
||||
heck במקום hell, או jeez במקום jesus. בעולם היהודי אני לא מכיר מילות קודש שהפכו לקללה (אולי ביידיש?). |
|
||||
|
||||
לעזאזל |
|
||||
|
||||
ג'יזוס וגוד לא נהפכו לקללה, משבשים אותן כדי "לא לשאת שם אלוהים לשווא", אני מניחה. כמו שאצלנו אומרים אלוקים. באתר השו"ת במקום השם המפורש כתוב יְקֹוָק, מה שגורם לך לדמיין קרפד שמן יושב על כיסא מלכותו שבשמיים: וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְקֹוָק. |
|
||||
|
||||
את מתבלבלת. גוד באנגלית זה כמו אלוהים בעברית, זה לא השם המפורש של האל, אלא אל (המושג הכללי). אין מקבילה נוצרית לאיסור להגיד את השם המפורש. להגיד גוד או ג'יסס זה כמו להגיד בעברית אלוהים או השם. |
|
||||
|
||||
וכמובן: "אלוהים אדירים". לפי המשמעות המילולית אני מניח שזה מתייחס לשניים שהזכרת. |
|
||||
|
||||
לא. אלוהים אדירים זה האל (מושג) ותיאור (של המושג), לא השם המפורש שלו. (כמו ש"האדם שהגיב באייל ב8/12/2010 בשעה 17:50" זה תיאור שלך, אבל לא השם המפורש שלך) |
|
||||
|
||||
מסכים איתך באופן כללי. אך לא אל אלא אל[וה]ים. ואם כבר לשון רבים, אפשר להעלות את ההשערה המופרכת שמדובר בג'יז ובאביו (גוש?). |
|
||||
|
||||
בספר ילדים מתורגם שקראתי מזמן (רמונה, אני חושב) יש ילדה ששמה ביזוס, וילדים אחרים מתגרים בה בקריאות ''ביזוס ג'יזוס''. היא מתעצבנת וצועקת עליהם שאסור לומר את שם האל לשווא. |
|
||||
|
||||
מי שצעק על הפוחחים לא היתה ביזוס אלא דווקא רמונה שנחלצה להגן עליה http://bumbleshoot.tripod.com/klickitat/brave1.html
"By the way, Ramona," said Mrs. Quimby, as Beatrice went off to the bathroom to splash cold water on her face, "what did you say to the boys in the park?" Ramona, who flopped back on the couch, sat up straight. "I told them they were not suposed to take the name of the Lord in vain," she said in her most proper Sunday School voice. "That's what my Sunday School teacher said." |
|
||||
|
||||
כמובן, כי הנוצרים (כמו רוב היהודים1 והמוסלמים) לוקחים את "לא תישא" לא רק כפשוטו (אל תגיד את שמו המפורש של האל) אלא גם במובן כללי יותר של "אל תדבר על אלוהים בלי סיבה מוצדקת". 1 ויש כאלה שמחליפים את אלוהים באלוקים או את האל בהא-ל... |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא, את מתבלבת. אבל זה נכון: גוד באנגלית זה כמו אלוהים בעברית ואכן, יש יהודים המקפידים לאיית אלוקים ו- G-d |
|
||||
|
||||
1. האיות g-d נועד לכתיבה אך לא לדיבור, בניגוד לאלוקים. 2. האם god קדוש רק כשהוא מתייחס במפורש לאלוהי היהודים? ז"א מה יעשה יהודי הכותב באנגלית, או קורא בעברית, על הנצרות או האיסלם? 3. מסתבר שפה ושם המנהג היהודי-אורתודוכסי עבר לכנסיות מתודיסטיות שמאייתות kin-dom. |
|
||||
|
||||
בספרי שיטה שונים של משחקי תפקידים מופיע המונח Gawd, על מנת לא לכתוב God. או אולי על מנת שלא לעצבן דוסים נוצרים, ע"י אזכור אלים בדויים, גם אם במשחק. |
|
||||
|
||||
נזכרתי ש gawd מופיע הרבה אצל וודהאוס (שנות 1920, 1930): -You deliberately assert that you loved that weird Gawd-help-us? ועוד אחד שחביב עליו הוא dickens במקום devil:-I don't see why you should call her a weird Gawd-help-us, either. A very charming and beautiful girl. Odd in some of her views perhaps - one does not quite see eye to eye with her in the matter of stars and rabbits - but not a weird Gawd-help-us. "Jeeves," I said, and I am free to admit that in my emotion I bleated like a lamb drawing itself to the attention of the parent sheep, "what the dickens is all this?".
|
|
||||
|
||||
ג'יזוס ונגזרותיו משמשים גם בתור WTF. |
|
||||
|
||||
וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל, נֶגְדּוֹ, וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר, בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ; וְהוֹצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ, וְיָמֹת. מל"א כ"א 10 |
|
||||
|
||||
הוא מואשם בכך שהוא ''בירך'' (קילל) ''אלוהים ומלך''. לא שהוא השתמש בשמם כקללה. |
|
||||
|
||||
סתם אסוסיאציה לזה - אמנם לא בדיוק סתם אזכור, אבל לא מספיק לקלל כדי להיסקל, צריך לברך את השם בשם. |
|
||||
|
||||
בלאדי כבר מזמן אינו נורא ואף משתמשים בו כדי לצחוק על דמויות שאינן מסוגלות לקלל כהלכה בשפת ביבים. you bloody bastard (בדר"כ בקפיצות לטון דיבור גבוה) הוא מין קללה חנונית כזאת, שקשה לתרגם לעברית. אתר הסלנג הבריטי לאמריקאים בכלל טוען שזו מילת הדגשה בדיבור, אבל מהנסיון שלי האנגלים לא משתמשים בה סתם אלא רק כאשר ההדגשה היא אמוציונאלית. |
|
||||
|
||||
אבל השימוש בביטויים "איזה זין", "כל הזין", "על הזין", "איזה חרא ה -X", "יצא לי חרא של X" הם די נפוצים בעברית מדוברת ולא נחשבים לגסים במיוחד. |
|
||||
|
||||
זה עניין של הקשר, אתה לא תשמע את הדמויות בהופ אומרות ''איזה זין''. |
|
||||
|
||||
די נפוצים בעברית מדוברת במקומות ובחברותא מסוימים - נניח בצבא. פחות נפוצים במעגלים חברתיים אחרים- נניח אצל רופא השיניים. לא היית מצפה שרופא השיניים יגיד ''איזה זין, נשבר לי המקדח'', או - ''עשו לך חרא של עבודה על הטוחנת'', או שהמזכירה שלו תגיד לך ''איזה חרא, לא התפנה לך תור ביום שני''. לעומת זאת, אתה בהחלט עלול לשמוע אותה אומרת- אוי שיט, לא הספקתי להתקשר לרבינוביץ'. גסות הביטוי שיט בעברית שונמכה משום מה מהמקור, ומי שהאנגלית לו שפת אם תצילנה אזניו. השימוש בפאק באנגלית די דומה- שימושי ונפוץ בדיבור הרחוב של זכרים צעירים, אבל בל ימצא במועדון הגולף. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |