|
||||
|
||||
שהשתלחו פה בהערותיי, ולאחד לא מזוהה שהרחיב פיו על התרגום הראשון ללא בסיס כלשהו. אמנות אינה דמוקרטיה. יש אנשים מוכשרים, ש"יש להם את זה", ואחרים - לאו. למתרגמת של השיר הראשון יש את זה, בגדול. תרגומה מצוין. במשקל, בחריזה הדיקינסונית, בהבנת האנגלית. התרגום השני ממש גרוע מכל בחינה, והשלישי לא מדויק, משתמש במילים מופלצות מסוימות ("עלעול") או הומוריסטיות שלא במקום (ליל מזדחל). התרגום הראשון הוא ליגה בפני עצמו, והאחרים עוד צריכים לעבור דרך ארוכה עד שיידעו לתרגם שירה. למתרגם מס' 2 הייתי בכלל ממליצה לא לפרסם . אין כאן ענין של שנאת אדם. האמנות היא אריסטוקרטיה, והנכשל - נכשל. |
|
||||
|
||||
ובכל זאת - זה לא נאה ולא יאה, כשאדם משתמש בכינוי בדוי (ובמקרה שלפנינו - הדבר שקוף, שקוף אף יותר מלוח הפלסטיק השקוף המכסה את מסך המחשב) במגמה לחלוק לעצמו שבחים ומחמאות ולבטא את חיבתו הסמיכה והחובקת-עד-מאוד כלפי שאר המין האנושי. המילה ''עלעול'' אינה כה ''מופלצת'' ואף נעשה בה שימוש בתרגום סרט בטלויזיה, לפחות במקרה אחד הזכור לי. |
|
||||
|
||||
הטוען כך כנראה אשם בעצמו באותו ענין. "גילי" אינה כנראה אלא דוד מדר עצמו, והאייל האלמוני הלא מזוהה - דומה שגם זה דוד מדר בעצמו. מי זו אסתי המלומדת הגדולה? שמא שוב מדר? |
|
||||
|
||||
אינני מכירה את דוד מדר. גילי ודאי איננו דוד מדר: הוא משתתף קבוע באתר. כנ"ל אסתי. את היחידה מבין המתרגמים שבאה הנה להלל ולקלס את תרגומך ולשים ללעג ולקלס את תרגומי האחרים. |
|
||||
|
||||
שמי מיכל, אינני מתרגמת מס' 1 , וכתבתי לפי אמונותי. אשר למדר - רק מגלומן ילדותי יקרא לעצמו דוד השולט. והניסוח הנלעג - "דוד לוקח בגדול", ניסוח של הרחוב. |
|
||||
|
||||
מאיפה לקחת את "דוד השולט"? ואם אינך דליה אפרת, מה מקור שנאתך האישית/רגשית כל כך למתרגמים האחרים? |
|
||||
|
||||
עפ"י תגובותיו באתר זה והנושאים המעסיקים אותו, יש להניח כי גילי, שכתב - "השלישי לוקח בגדול" - מודע לשיוך הסגנוני-חברתי של ניסוח מסוג זה והתנסח כך במתכוון, כמעין ביטוי הומוריסטי. בעל תגובה 368127 הוא "אלמוני", לא כינה עצמו "דוד השולט" אלא הסתפק בכותרת משעשעת/משועשעת, רמז לתופעת ה"טוקבקיסטים" המציפה את הרשת, ואף דאג להבהיר את כוונתו באמצעות סימן ה"חייכן" המצורף. מרוב כובד ראש פיספסת את כוונת שניהם, וסליחה על ה"פיספסת" - גם זה מן הרחוב. |
|
||||
|
||||
תודה :-) לא נראה לי שהייתי מצליח לתרגם את השיר טוב כמוהו. אבל אולי בגלגול אחר. |
|
||||
|
||||
''אמנות אינה דמוקרטיה''. נכון מאוד. ובדיוק משום כך, לא די להיות ''אוהבת שירה'' כדי להבין בשירה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |