![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הופעתם בזירה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה לא תרגום מוצלח. "הופעה בזירה" הוא ביטוי סביל. "אינטרודוקציה" מרמזת על קוספירציה - מישהו טורח להכניס את כוחות הרשע לזירה. לדעתי זוהי המשמעות אליה חתרה תגובה 320453. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
את/ה צודק/ת, כמובן. אולי "הצגתם בזירה"? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
עדיף "הופעתם בזירה". ואינטרודוקציה, הרי זו דוגמה נוספת לאינגלוז קלוקל . כלל האצבע הוא: אם באנגלית זה היה נשמע יותר טוב, אולי כדאי לתרגם לעברית תרגום חופשי ולא מילולי. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |