|
||||
|
||||
חידה: מי כתב על היהודים שהם "simple, superstitious, disease- tortured creatures" ? |
|
||||
|
||||
ה. ג'. וולס? טומי לפיד לאחר ביקור ב"הילולה" בנתיבות? ומי האנטישמי שכתב על היהודים: "אָכֵן נָבַל הָעָם, מָלֵא נִקְלֶה וָרוֹשׁ, כֻּלּוֹ רָקָב וּמְסוֹס מִכַּף רֶגֶל עַד-רֹאשׁ!" (בתקוה שתרגמתי נאמנה)? |
|
||||
|
||||
כמעט. מארק טווין. ביאליק. ברכותי על התרגום המבריק מלטינית. |
|
||||
|
||||
קרא שוב את הקטע (רצוי את הפרק במלואו), ותגלה שלדברים יש גם הקשר. מכל מקום, גם אם התאור נכתב מתוך התנשאות לבנה שאינה עומדת במבחני ה-PC המקובלים בימינו, הרי שטווין התיחס למפגש די ספציפי עם קבוצה מאד נחשלת (ביחס לחברה האמריקאית שממנה הגיע ושעבורה נכתבו הדברים), ולא לתכונות גנטיות המשותפות ליהודים באשר הם, כולל הפרופסורים בפרוסיה. תכונה יהודית גנטית שטווין הצליח לזהות באופן מופלא גם בקהל הנדכאים ההוא, הוא הפאסיב-אגרסיב הפולני: "They sat in silence, and with tireless patience watched our every motion with that vile, *uncomplaining impoliteness* which is so truly Indian, and which makes a white man so nervous and uncomfortable and savage that he wants to exterminate the whole tribe." אם תעקוב בזהירות אחר המלים האחרונות, אולי תבחין גם בחצים המופנים כלפי החברה האמריקאית.
|
|
||||
|
||||
המשך: טוב, הצלחת להטעות אותי (שוב). מעיון חוזר בפרק, משתמע שהציטוטים לעיל (שלך ושלי) בכלל מתיחסים ל- "the miserable huts of a little crew of filthy Arabs are perched upon the broken masonry of antiquity, the whole place has a sleepy, stupid, rural look about it, and one can hardly bring himself to believe that a busy, substantially built city once existed here, even two thousand years ago" אני אפילו לא בטוח שבמילה filthy הוא התכוון ליותר מאשר לכלוך במובן ה-ליטר-אלי גרידא (שאני שנון!).את הטקסט המלא אפשר למצוא כאן: |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |