![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(ולכן לא מוצדק לקרוא לזה "שם משפחה". לדעתי, אם צריך להסתפק בציון שם אחד של איש, במקרה האיסלנדי עדיף שמו הפרטי, לא?) ו"שם משפחתה" של אישה הוא שם אביה + סיומת "בת של", למשל ביורק גודמנסדוטיר היא בתו של גודמנ(ס?). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם אסלנדית היא כמו שבדית אז ה S אחרי גודמן היא S שייכות כמו באנגלית. זה מסתדר מצויין כי אז התרגום הוא ישיר: ביורק היא ביתו של גודמן |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ספר הטלפונים האיסלנדי ממוין לפי השם הפרטי. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |