בתשובה לערן בילינסקי, 20/12/03 15:45
four score and seven years ago 185761
למעשה, הגובה הוא 1500 רגל + צ'ופצ'יק‏1 בגובה 276 רגל.

_______
1איך לעזע#$%^ אומרים SPIRE בעברית?
בעניין הצ'ופצ'יק 185768
בדקתי במילון החזותי שלי [ספר נחמד עם ציורים של אובייקטים, וסימון חלקיהם באנגלית ובעברית]. לפי המילון הזה הספייר הנ"ל, כשהוא על כנסיה, נקרא בעברית "צריח". אני לא מאושרת מהתרגום הזה וחושבת שאם אין ברירה אחרת, אולי עדיף לקרוא לזה "צריח נוי". אבל גם את זה אני לא אוהבת.
אם איתקל במשהו מוצלח יותר אחזור ואדווח. ואם לא, אז לא.
בעניין הצ'ופצ'יק 185800
אולי "צריח" הוא התרגום הטוב ביותר האפשרי.
מההצעות של בבילון, רב מילים ומיכל (קרי: מבנה חרוטי; צריח חרוטי, מגדל מחודד) ניתן להסיק שאין (כנראה) תרגום מדויק לעברית.
עוד יותר משעשע לנסות לתרגם את הפועל spire: להצטרח, להתחרט :-) . בבילון ומיכל מציעים: להתרומם כחרוט, להיות מוארך ומחודד. נשמע לי ממש רע, עדיף כבר להתנשא (הצריח, נו).
בעניין הצ'ופצ'יק 185921
מדוע להסתבך עם מילים לא מתאימות, כאשר אפשר לקרוא לזה פשוט: "היתד אליה קשר הברון מינכהאוזן את סוסו בנסיעתו הראשונה לרוסיה".

ש. ספיבק, המתרגם, כינה את זה מאוחר יותר "המוט הקולט ברקים שבמגדל הכנסיה".
בעניין הצ'ופצ'יק 185811
צריח? אם זו המילה שהעברית מציעה, אני מעדיף שלא לתרגם.
התארחתי פעם (מזמן) ב-B&B בריטי שנוהל ע"י ישראלי לשעבר. גם הוא, אחרי כמה שנים בבריטניה, עדיין תרגם את המילה לצ'ופצ'יק. מאז אני מחפש תרגום מוצלח יותר ולא מוצא. (אקדמיה, איפה את?)

אשמח אם תחזרי לדווח, כי העניין ממש מפריע לי לישון בלילות קרירים במיוחד :-)
בעניין הצ'ופצ'יק 185816
אולי "תורן"?
בעניין הצ'ופצ'יק 185819
ואולי "נֵס"?
בעניין הצ'ופצ'יק 185820
נפלתי במלכודת האיילים האלמוניים, ואני בכלל לא אלמוני.
החנוכה עלתה לך לראש 185833
יותר מדי סופגניות, מר ו. הצעיר.

למה להסתפק בקיים? אני מציע את החידוש "חרוטית", והפועל הנגזר ממנו - איך לא - "לחרטט".

א: ראה את החרוטית הנאה בקצה המגדל, כאילו קוראת תיגר על כוח המשיכה ומשדלת אותנו להמריא, כמוה, לפסגות נשגבות.
ב: תפסיק לחרטט, ובוא נאכל משהו.
החנוכה עלתה לך לראש 185862
לאור פאליותו הבולטת של האובייקט, אפשר לשאוב כאן השראה: תגובה 143534, וקצת גם כאן: תגובה 142876.
בעניין הצ'ופצ'יק 185825
/זה/ מה שמפריע לך לישון? חכה עד שתיתקל בטקסט מלא מונחים ימיים מהמאות הקודמות, סוגי ספינות וחלקי-ספינות שאין להם מונחים בעברית כי היהודים לא השיטו אז ספינות. קח את fo'c's'le למשל, שהוא קיצור מקובל בכתב [בעקבות הצורה שזה מבוטא], של forecastle, שזה החלק הקדמי של הספינה, (רצוי ספינה מרובת תרנים גבוהים ומפרשים), שם ממוקמים מגורי הצוות. אז "חרטום" זה לא ממש זה, וגם "מגורי צוות" לא.
זו רק מלה אחת שעולה בדעתי כרגע, אבל יש עוד הרבה מאיפה שזה בא... ואני מחכה ללכת לראות את "אדון ומפקד", בין השאר כדי להתענג על יסורי מתרגם הסרט (כל אחד והקיק שלו).

בכלופן, הסתכלתי עכשיו יותר טוב בתמונה שבמילון החזותי וראיתי שהקו שיוצא מהמלה "צריח" הולך אל המגדלון שמתחת למוט, כך שאולי למוט עצמו אין שם. או אולי גם הוא אמור להיות "צריח" בהיותו חלק מהמגדלון המכונה "צריח".

אבל אצל אלקלעי מצאתי שספייר זה "מגדל שפוד [ש קמוצה, פ רפויה], מגדל מחודד, תורן-מגדל", כך שהמוט של אלקלעי, אולי, הוא שיפוד, חוד, או תורן. או לא. אבל אם כן, אז יוצא שעוזי הכי צודק, הפעם. (ותמיד, בעצם. וזה מאוד לא מתחשב-בחולשות-בני-תמותה, מצידו).

טוב, פרישה מהירה לגימלאות זמניות, לפני שאסתבך.

-----
אבל עוד לפני כן-
וידוי: אייל אלמוני איום אחד אורב לי בפתיל על הסכם שוויץ, ומחכה שאסביר לו מה ההבדל בין בעלים מכים לערבים מוכים, או משהו. לי עצמי ההבדל ברור ביותר אבל משעמם אותי להתחיל לפרט ולנמק משהו באופן כ"כ מיותר. למרות שזה בעצם מה שצריך לעשות אם אתה אייל כהלכתו. אבל אני כנראה לא.
ולכן, חוץ מהתגובה הזאת (ואולי עוד תגובות, אני לא מבטיחה כלום) אני לא פה, עד שאנמק לו שם נימוקים, או עד שהוא יאמין לי על בסיס המלה שלי, שהדברים הם אכן כמו שאמרתי שהם (אני רק צריכה להיזכר מה אמרתי..)

כך שאתם לא ראיתם אותי פה בזמן האחרון בכלל. תודה.
בעניין הצ'ופצ'יק 185827
זה בסדר, את לא צריכה לנמק, אפשר להשאיר שאלות פתוחות.
בעניין הצ'ופצ'יק 185836
תודה לכולם :-)

(ו*זה* לא *ה*דבר שמפריע לי לישון בלילה. יש עוד דברים)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים