|
||||
|
||||
למעשה, הגובה הוא 1500 רגל + צ'ופצ'יק1 בגובה 276 רגל. _______ 1איך לעזע#$%^ אומרים SPIRE בעברית? |
|
||||
|
||||
בדקתי במילון החזותי שלי [ספר נחמד עם ציורים של אובייקטים, וסימון חלקיהם באנגלית ובעברית]. לפי המילון הזה הספייר הנ"ל, כשהוא על כנסיה, נקרא בעברית "צריח". אני לא מאושרת מהתרגום הזה וחושבת שאם אין ברירה אחרת, אולי עדיף לקרוא לזה "צריח נוי". אבל גם את זה אני לא אוהבת. אם איתקל במשהו מוצלח יותר אחזור ואדווח. ואם לא, אז לא. |
|
||||
|
||||
אולי "צריח" הוא התרגום הטוב ביותר האפשרי. מההצעות של בבילון, רב מילים ומיכל (קרי: מבנה חרוטי; צריח חרוטי, מגדל מחודד) ניתן להסיק שאין (כנראה) תרגום מדויק לעברית. עוד יותר משעשע לנסות לתרגם את הפועל spire: להצטרח, להתחרט :-) . בבילון ומיכל מציעים: להתרומם כחרוט, להיות מוארך ומחודד. נשמע לי ממש רע, עדיף כבר להתנשא (הצריח, נו). |
|
||||
|
||||
מדוע להסתבך עם מילים לא מתאימות, כאשר אפשר לקרוא לזה פשוט: "היתד אליה קשר הברון מינכהאוזן את סוסו בנסיעתו הראשונה לרוסיה". ש. ספיבק, המתרגם, כינה את זה מאוחר יותר "המוט הקולט ברקים שבמגדל הכנסיה". |
|
||||
|
||||
צריח? אם זו המילה שהעברית מציעה, אני מעדיף שלא לתרגם. התארחתי פעם (מזמן) ב-B&B בריטי שנוהל ע"י ישראלי לשעבר. גם הוא, אחרי כמה שנים בבריטניה, עדיין תרגם את המילה לצ'ופצ'יק. מאז אני מחפש תרגום מוצלח יותר ולא מוצא. (אקדמיה, איפה את?) אשמח אם תחזרי לדווח, כי העניין ממש מפריע לי לישון בלילות קרירים במיוחד :-) |
|
||||
|
||||
נפלתי במלכודת האיילים האלמוניים, ואני בכלל לא אלמוני. |
|
||||
|
||||
יותר מדי סופגניות, מר ו. הצעיר. למה להסתפק בקיים? אני מציע את החידוש "חרוטית", והפועל הנגזר ממנו - איך לא - "לחרטט". א: ראה את החרוטית הנאה בקצה המגדל, כאילו קוראת תיגר על כוח המשיכה ומשדלת אותנו להמריא, כמוה, לפסגות נשגבות. ב: תפסיק לחרטט, ובוא נאכל משהו. |
|
||||
|
||||
לאור פאליותו הבולטת של האובייקט, אפשר לשאוב כאן השראה: תגובה 143534, וקצת גם כאן: תגובה 142876. |
|
||||
|
||||
/זה/ מה שמפריע לך לישון? חכה עד שתיתקל בטקסט מלא מונחים ימיים מהמאות הקודמות, סוגי ספינות וחלקי-ספינות שאין להם מונחים בעברית כי היהודים לא השיטו אז ספינות. קח את fo'c's'le למשל, שהוא קיצור מקובל בכתב [בעקבות הצורה שזה מבוטא], של forecastle, שזה החלק הקדמי של הספינה, (רצוי ספינה מרובת תרנים גבוהים ומפרשים), שם ממוקמים מגורי הצוות. אז "חרטום" זה לא ממש זה, וגם "מגורי צוות" לא. זו רק מלה אחת שעולה בדעתי כרגע, אבל יש עוד הרבה מאיפה שזה בא... ואני מחכה ללכת לראות את "אדון ומפקד", בין השאר כדי להתענג על יסורי מתרגם הסרט (כל אחד והקיק שלו). בכלופן, הסתכלתי עכשיו יותר טוב בתמונה שבמילון החזותי וראיתי שהקו שיוצא מהמלה "צריח" הולך אל המגדלון שמתחת למוט, כך שאולי למוט עצמו אין שם. או אולי גם הוא אמור להיות "צריח" בהיותו חלק מהמגדלון המכונה "צריח". אבל אצל אלקלעי מצאתי שספייר זה "מגדל שפוד [ש קמוצה, פ רפויה], מגדל מחודד, תורן-מגדל", כך שהמוט של אלקלעי, אולי, הוא שיפוד, חוד, או תורן. או לא. אבל אם כן, אז יוצא שעוזי הכי צודק, הפעם. (ותמיד, בעצם. וזה מאוד לא מתחשב-בחולשות-בני-תמותה, מצידו). טוב, פרישה מהירה לגימלאות זמניות, לפני שאסתבך. ----- אבל עוד לפני כן- וידוי: אייל אלמוני איום אחד אורב לי בפתיל על הסכם שוויץ, ומחכה שאסביר לו מה ההבדל בין בעלים מכים לערבים מוכים, או משהו. לי עצמי ההבדל ברור ביותר אבל משעמם אותי להתחיל לפרט ולנמק משהו באופן כ"כ מיותר. למרות שזה בעצם מה שצריך לעשות אם אתה אייל כהלכתו. אבל אני כנראה לא. ולכן, חוץ מהתגובה הזאת (ואולי עוד תגובות, אני לא מבטיחה כלום) אני לא פה, עד שאנמק לו שם נימוקים, או עד שהוא יאמין לי על בסיס המלה שלי, שהדברים הם אכן כמו שאמרתי שהם (אני רק צריכה להיזכר מה אמרתי..) כך שאתם לא ראיתם אותי פה בזמן האחרון בכלל. תודה. |
|
||||
|
||||
זה בסדר, את לא צריכה לנמק, אפשר להשאיר שאלות פתוחות. |
|
||||
|
||||
תודה לכולם :-) (ו*זה* לא *ה*דבר שמפריע לי לישון בלילה. יש עוד דברים) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |