|
||||
|
||||
אולי "צריח" הוא התרגום הטוב ביותר האפשרי. מההצעות של בבילון, רב מילים ומיכל (קרי: מבנה חרוטי; צריח חרוטי, מגדל מחודד) ניתן להסיק שאין (כנראה) תרגום מדויק לעברית. עוד יותר משעשע לנסות לתרגם את הפועל spire: להצטרח, להתחרט :-) . בבילון ומיכל מציעים: להתרומם כחרוט, להיות מוארך ומחודד. נשמע לי ממש רע, עדיף כבר להתנשא (הצריח, נו). |
|
||||
|
||||
מדוע להסתבך עם מילים לא מתאימות, כאשר אפשר לקרוא לזה פשוט: "היתד אליה קשר הברון מינכהאוזן את סוסו בנסיעתו הראשונה לרוסיה". ש. ספיבק, המתרגם, כינה את זה מאוחר יותר "המוט הקולט ברקים שבמגדל הכנסיה". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |