|
||||
|
||||
אולי אתה מתכוון להילל בן שחר (מוזכר בספר איוב) שלפי המסורות היה מלאך שמרד באלוהים, ונזרק מההיי סוסייטי. במסורות מסוימות מזהים אותו עם לוציפר. הירונימוס בוש טרח לצייר זריקת מלאכים בוגדים מהשמיים, כך שכנראה הסיפור זכה לתהודה רבה אצל הנוצרים. מן הסתם עשיתי סלט, אבל לבטח ימצא האייל המשכיל שיעמיד את הדברים על דיוקם. |
|
||||
|
||||
אינו מוזכר באיוב אלא בישעיהו. ועל פי הכתוב ברור שהוא לא מלאך יב אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם, הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל-גּוֹיִם. יג וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ, הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה--מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי-אֵל, אָרִים כִּסְאִי; וְאֵשֵׁב בְּהַר-מוֹעֵד, בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן. יד אֶעֱלֶה, עַל-בָּמֳתֵי עָב; אֶדַּמֶּה, לְעֶלְיוֹן. טו אַךְ אֶל-שְׁאוֹל תּוּרָד, אֶל-יַרְכְּתֵי-בוֹר. טז רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ, אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ: הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ, מַרְעִישׁ מַמְלָכוֹת. (ישעיה י"ד) |
|
||||
|
||||
על איזה מחכמי ישראל נאמר "זה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות"? כמו כן, אני מזכיר את חידתי מלמעלה: היכן בתנ"ך מופיעה שאלתו של גלעד ברזילי? |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
עוד לפני זה, בישעיהו, י"ד ט"ז רואיך אליך ישגיחו, אליך יתבוננו: הזה האיש, מרגיז הארץ--מרעיש, ממלכות. |
|
||||
|
||||
נכוכדנאצר, למיטב ידיעתי, לא נחשב לאחד מחכמי ישראל. |
|
||||
|
||||
לא רציתי לתקן אותך, אלא להזכיר מאיפה הציטוט במקור. |
|
||||
|
||||
יפה מאוד! באידרא זוטא, בתאור המרטיט של רגעי מותו של רבי שמעון בר יוחאי, מוזכרת בת קול אשר קראה עליו פסוק זה. תשובה לחידה הראשונה שלי, יש לך? |
|
||||
|
||||
אבל יכול להיות שאתה מתכוון לאגור בן יקה (משלי ל', ד'), ששואל "מי עלה שמים וירד"? |
|
||||
|
||||
יודע, דווקא! |
|
||||
|
||||
בפרק זה ישנה תופעה לשונית יחידאית במקרא כולו. התדע מהי? |
|
||||
|
||||
אמ... "איוורש"? |
|
||||
|
||||
לא. אבל אני מנחש שזה קשור ל"הב הב" בפסוק ט"ו. תרצה לבאר לי במה מדובר? |
|
||||
|
||||
דווקא לא ''הב הב'', וגם לא ''איוורש''. אתן עוד כמה ימים, אני בטוח שיפתרו לפני שאגלה. |
|
||||
|
||||
"תתפש" (בנין פיעל) בפסוק 28? (אם לא, רק תגיד; יש לי עוד הרבה ניחושים כושלים. בכל אופן, לבורים כמוני במקרא אני ממליץ בחום על קריאת הפרק; הוא מלא בצפיפות בביטויים שנכנסו חזק לתרבות העברית ולעברית המדוברת). |
|
||||
|
||||
כל ספר משלי. מעין אונתולוגיה של פתגמים ואמרות כנף (שבדרך כלל שזורות בנימה פדגוגית עבשה ודי מעצבנת, אבל זה די טבעי ומובן). |
|
||||
|
||||
אבל ממש עכשיו חזרנו הביתה, וגילינו שממית גדולה ויפה על קיר חדר האמבטיה. נדמה לי שלדעת רוב הפרשנים השממית שבפסוק זה היא אותה שממית שאנו מכירים היום. כנראה שפירוש המילה "תתפש" אינו "תטפס", אלא "תתפוש": השממית נתפשת בקיר בידיה, או שמא: ניתן לתפוש את השממית בעזרת הידים. אשתי טענה בתוקף ש"שממית" פירושה "עכביש". למיטב ידיעתי, המילה "שממית" היא כינוי לעכביש בדברי חז"ל דווקא. |
|
||||
|
||||
כן, הבנתי את "תְתַפֵּש" כ"תתפוש". בכל זאת, בבנין פיעל זוהי מילה שלא קיימת בעברית מודרנית, ולכן ניחשתי שהיא יחידאית. |
|
||||
|
||||
במילה "תּוֹסְףְּ" פ"א סופית דגושה, ולמיטב ידיעתי היא היחידה בתנ"ך כולו. בעברית המודרנית נדירות המילים בהן דגש באות האחרונה, ורובן מהצורה "כתבת", שמרת". במקרא התופעה נפוצה בהרבה; למשל "וַיִּשְבְּ ממנו שבי" (הכנעני מלך ערד), "וְיֵרְדְּ מיעקב" (בדברי בלעם), "יַפְתְּ אלוהים ליפת". גם דגש בכ' הסופית נפוץ במקרא: "וַיֵּבְךְּ", "עד מה אשור תִּשְבֶּךָּ". בלשון ימינו לא קיימות הצורות הלשוניות שהובילו לדגש, ולפיכך אנו באים במבוכה וכותבים "מובארק" או "מובארכ", "כירכוק" או "כירכוכ", "שארפ" ו"ג'יפ". לא הצלחתי להיזכר במילה שנגמרת בג' דגושה. אם מישהו מכיר, אשמח לשמוע. |
|
||||
|
||||
מרתק. האם אתה רומז שבעצם יש הצדקה מלאה1 לכתוב "מובארך" ו"שארף", כשמבין יבין שיש שם דגש? 1הדסקריפטיביסטים שם ביציע, לא לצעוק. |
|
||||
|
||||
מאז שנתקבעה בעברית ההבחנה בין אותיות "רגילות" ו"סופיות", ועד לפני זמן לא רב, לא היו אותיות סופיות שאינן "פשוטות" - ך,ן,ף,ץ, או "סתומות" - ם. 1 מכיוון שמעטים המבינים שיבינו, לא הייתי כותב כך היום; למעשה, שניות לא מעטות נדרשו לי כדי להבין מהו אותו "שארף", אותו הזכרתי אני עצמי אך הבוקר. 1 הנה נשרפת לה עוד חידת טריוויה בינונית על מזבח יכולת ההתאפקות העלובה שלי: היכן בתנ"ך אותיות "כפופות" בסוף מילה? והיכן אותיות פשוטות באמצע מילה? |
|
||||
|
||||
א1. טעיתי; הכוונה לאות סתומה (נו טוף, ם) באמצע מילה, ולאות פתוחה (מ) בסוף מילה. על פי מקורותי, אין נצפ"ך חריגות בתנ"ך. א2. אז יש תשובה? ב. צר לי שאני מציק, אבל יש לי עוד שאלה שחייבים לשאול עכשיו או שתהפך לחמץ שעבר עליו הפסח: בקריאת התורה היום ("שור או כשב או עז...") ישנה תופעה לשונית נדירה, כמותה יש בחומש רק עוד שתיים. התדעו מהי? |
|
||||
|
||||
"וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר אַרְצְכֶם, לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ, וְלֶקֶט קְצִירְךָ, לֹא תְלַקֵּט; לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם" (ויקרא כ"ג כ"ב). התופעה הנדירה היא ההטיה של שורש ק.צ.ר. (אם זו התשובה, אין לחשוש לחמץ שעבר עליו הפסח; החידה נשארת טריה עד חג הקציר). |
|
||||
|
||||
נחמד; אני התכוונתי לתופעה אזוטרית בהרבה, גם היא בפרשת העומר - כמה פסוקים קודם. דרך אגב, כדי לקלוע למטרה כדאי להשתמש בחומש מוצלח, רצוי מסדרת "דעת מקרא" או נגזרותיה, ולא בטקסט הנפוץ באינטרנט. |
|
||||
|
||||
כל שאר הפסוקים בפרשת העומר נראים לי תקינים למהדרין. (פירוש: רוצים רמז). |
|
||||
|
||||
התשובה דומה לפתרון השאלה מתגובה 140132 , אשר ניתן בתגובה 141008 כמו כן היא דומה מאוד לפתרון החידה הבאה. איזו תופעה לשונית משותפת לפסוקי התנ"ך הבאים: שמואל א' א' 6 שיר השירים ה' 2 מלכים ב' ו' 32 התוכלו למצוא עוד 12 פסוקים להם משותפת אותה התופעה? אני חוזר על המלצתי: כדאי להשתמש בחומש מוגה היטב. |
|
||||
|
||||
דגש באות גרונית ("תביאו לחם תנופה", א דגושה)? |
|
||||
|
||||
היכן יש עוד א' דגושות? |
|
||||
|
||||
למרבה הםשרה ולשלום אין קץ חומות ירושלם אשר המ פרוצים |
|
||||
|
||||
כבר נתתי את כל הכבוד, אז סחתיין. נשארו עוד כמה שאלות, לעבודה. ___________ לקהל הרחב: נדמה לי שיש כאן סוג של מר ו., אבל נחכה בסבלנות |
|
||||
|
||||
06 March 2003
Prime Minister Ariel Sharon, Did you hear of all these tunnels full of war materials and rockets and other explosive devices in Lebanon, but more so around Damascus? There is so much, a person told me, that if you were meaning to do so, Israel could hit the right targets and it could make Damascus to fulfill what is written in Isaiah 17:1-3, a rubble heap. And the remainder of Syria would turn to make a peace agreement with Israel and Aleppo would be the new capital of Syria. And Jordan and Lebanon would follow their example to make a peace agreement too. BUT IT IS TO I THE GOD OF ISRAEL THAT THEY WILL DO THIS IN FEAR. ECCLESIASTES 12:13-14. THEN EGYPT WILL SEE WHAT GOD OF ABRAHAM SERVANT MOSES WILL DO TO FULFILL ISAIAH 19:20. TO START WITH, THROUGH HIM I WILL TURN THE NILE RIVER TO BLOOD. AND OTHER SIGNS ARE TO HAPPEN UNTIL THEY TO FEAR I THE GOD OF ABRAHAM AND MAKE PEACE TOO WITH ISRAEL. AND SO THE BEGINNING OF THE LAND OF I THE GOD OF ABRAHAM SHALL COME TO BE TO FULFILL GENESIS 15:18. FROM THE RIVER EUPHRATES UNTO THE GREAT RIVER NILE OF EGYPT SHALL YOU BE WELCOMED AS TO RETURN AND BUILD YOUR SYNAGOGUES AGAIN, OR REPAIR THE ONES LEFT STANDING FOR A LONG TIME. ARIEL SHARON, IT IS GOING TO BE THE GREATEST NATION OF FIVE STATES, WITH ITS CAPITAL IN JERUSALEM, THE WORLD HAS EVER SEEN. AND THE TEMPLE OF I THE GOD OF ABRAHAM SHALL BE REBUILT WHEN ALL THIS ABOMINATION OF THE DOME OF THE ROCK, A SHRINE TO THEIR iSLAMIC FALSE PROPHET mOHAMED, WHOSE gOD IS A MOON gOD ICON AT mECCA, THEIR UNHOLY CITY AND TEMPLE, IS REMOVED. SO BE READY TO SEE ALL THIS TO HAPPEN AFTER APRIL 17, 2003 OR ON PASSOVER 2003. His Servant, Eliyahu the Tishbite PO Box 53702, Main Post Office - Gladstone Street, Limassol CYPRUS Messages of God servant prophet Elijah are on internet at: http://groups.yahoo.com/group/TwoOliveTrees/ (Main site and subscription by Email for Messages) http://mysite.mweb.co.za/residents/lesterrj/twoolive... (Archive site. Messages grouped in downloadable format and hyperlinked to authorized KJV Scriptures) http://www.twoolivetrees.net (Chinese) http://www.geocities.com/aljja18/pageintro.html (French) zb |
|
||||
|
||||
תגובה 90604 והפתיל שאחריה. (בישעיהו ולא באיוב, כמובן, כפי שאמר נושא הארון.) |
|
||||
|
||||
קראתי את הפסוק שהבאת באנגלית ואין הוא זהה לפסוק באנגלית שיש ברשותי. האם תוכל להצביע על מקור הפסוק שהבאת? זהו פסוקך: How didst thou fall from heaven, lucifer, son of morning. וזהו הפסוק כפי שהוא מופיע בגירסה האנגלית שבידי: (ישעיה י"ד 14)How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! ובו השם לוציפר אינו מוזכר.
|
|
||||
|
||||
לא אני הבאתי את הפסוק, אבל הניחוש שלי הוא שמדובר על תרגום אחר, או אולי מי שהביא את הפסוק בשרשור שהפניתי אליו התבלבל בכלל עם התרגום הלטיני. |
|
||||
|
||||
בתרגום King James המקורי מופיע: How art thou fallen from heaven, O Lucifer[*], sonne of the morning? (ההערה מופיעה כחלק מהתרגום).
[*] Or, O day-starre |
|
||||
|
||||
השם Lucifer לטיני, והוראתו "מביא האור" או "נושא האור". מכאן הכינוי האנגלי lightbringer, וכו'. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |