![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
קראתי את הפסוק שהבאת באנגלית ואין הוא זהה לפסוק באנגלית שיש ברשותי. האם תוכל להצביע על מקור הפסוק שהבאת? זהו פסוקך: How didst thou fall from heaven, lucifer, son of morning. וזהו הפסוק כפי שהוא מופיע בגירסה האנגלית שבידי: (ישעיה י"ד 14)How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! ובו השם לוציפר אינו מוזכר.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא אני הבאתי את הפסוק, אבל הניחוש שלי הוא שמדובר על תרגום אחר, או אולי מי שהביא את הפסוק בשרשור שהפניתי אליו התבלבל בכלל עם התרגום הלטיני. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בתרגום King James המקורי מופיע: How art thou fallen from heaven, O Lucifer[*], sonne of the morning? (ההערה מופיעה כחלק מהתרגום).
[*] Or, O day-starre |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
השם Lucifer לטיני, והוראתו "מביא האור" או "נושא האור". מכאן הכינוי האנגלי lightbringer, וכו'. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |