אש וכפור | 3656 | ||||||||||
|
אש וכפור | 3656 | ||||||||||
|
פרסומים אחרונים במדור "יצירות אמנות"
|
הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות |
|
||||
|
||||
it's better to burn out than to fade away
|
|
||||
|
||||
עשיתם עבודה יסודית , מאמרה של ניצה פרילוק באמת מקיף יפה את נושא טיבה של השירה בכלל ונושא אמנות התרגום שלה... שמחתי מאד לקרוא את שמונת התרגומים הקיימים לFire and Ice . בעצמי חיפשתי אותם, ולא מצאתי. (לצערי עדיין אין ברשותי הספר "הנשיקה מבעד למטפחת", שהוא כנראה מעניין ומענג). גם אני סבורה, כמו התלמידים, שתרגומו של שמואל שתל הוא הטוב שבהם. ואני מקווה שגם תרגומי נאה וזורם , בהיר ופיוטי, והלוואי שאשר רייך יקרא את הדף הזה של האייל הקורא, ויעשה משהו עם תרגומי. הלוואי. שוב תודה לכם, אכן עשיתם עבודה נאה, כיאה לאתר הרציני והטוב הזה. |
|
||||
|
||||
כמה בעיות יש בעיני בתרגום של שתל: 1: ה"אומרים... אומרים" בשתי השורות הראשונות - לי זה לא ברור שהוא מחלק את האנשים לשניים, נשמע כאילו כולם אומרים כך וגם כך. אולי זה לא נורא, אבל טיפלה מקשה את ההבנה אחר כך. 2. התחביר הספק שגוי, ספק מליצי מאוד "כמי מן התשוקה טעם" - קורבן גדול מאוד כדי לשמור על המשקל. 3. הבעיה הכי קשה (שנמצאת גם בעוד כמה מהתרגומים) היא בשורה האחרונה. למרות ש"יש בו די" הוא כמעט תרגום מילולי, הוא מושך לכיוון של כמות הכפור שיש בעולם, או שלא צריך עוד, ואלו כיוונים לא-רלוונטיים; it will suffice, אם אני לא טועה, מושך יותר לכיוון הרצוי של "יעשה את העבודה". ואולי, מהבחינה הזו, הבחירה שלך (ושל חלק אחר מהמתרגמים, בנקודה זו) היא עוד יותר טובה מהמקור של פרוסט... |
|
||||
|
||||
יש האומרים כי העולם ייתם בלהבה, יש האומרים בגליד. מן אשר הטעימתני תאווה, אני נמנה על הדוגלים בלהבה. אך אם שומה לו ליכל שנית דומני כי סיפקי בדעת משטמה לומר כי היהרסו בגליד גם הוא נפלא מספיק. |
|
||||
|
||||
נמנה על -> נמנה עם, שומה לו -> שומה עליו, אלא אם כן מדובר בפרודיה, ואז אני מתנצל... |
|
||||
|
||||
3 פעמים שהאנושות עמדה בפני חורבן גרעיני. הסיבה היחידה שזה לא קרה זה בגלל מזל. ובעניין התרגום אם אני מעדיף לקרוא את זה באנגלית אפשר לומר שהתרגום העברי לוקה בחסר. התרגום קודם כל צריך להיות ברור ומובן אפילו למוכר פיתות בשוק הכרמל. |
|
||||
|
||||
מוכר פיתות או חמוצים בשוק הכרמל הוא אבן הבוחן לספרות או לתרבות בכלל? (תתבייש, ביאליק.) |
|
||||
|
||||
3? לפחות 13. |
|
||||
|
||||
(לא כ"כ הקפדתי על חריזה. אבל ניסיתי לתרגם בכמה שפחות מליצות). אומרים: סוף העולם שיישרף ויש אומרים: יקפא. טעמתי בעבר תשוקה לכן אתמוך בקץ של אש אך אם היה לי צ'אנס נוסף, על סמך שנאות עבר שלי אומר שלהרוס אפשר גם בקרחון מקפיא. גם זה לא רע. |
|
||||
|
||||
הניק שלך חסר תקדים |
|
||||
|
||||
אומרים: סוף העולם שיישרף. ויש אומרים: יקפא. מנסיוני עם התשוקה אני חושב: מוטב כי יישרף. אם אם ניטל עליו שנית להחרב, מנסיוני עם השנאה אני סבור כי קפאון יעיל מאד, ויהרוס היטב. |
|
||||
|
||||
אך אם עלי להעריך שנית הכרתי בחיי שנאות דיי לומר שהכפור בכוחו להשחית ייטיב לא פחות לעשות |
|
||||
|
||||
מי אש עם פעמיים סלעים האש תחריב את העולם, שמעתי הכפור, גם זו דעה נודעת. תשוקה אותה אדמה שידעתי האש שבה מאוד משכנעת. אך אם עלי להרהר בכך שנאה זה דבר שלא ישכח וכפור מתקבל על דעתי כמשחית משובח ואפור. |
|
||||
|
||||
יש האומרים: סוף העולם באש, ויש - בקרח. ממה שהטעימתני התשוקה - אני בצד האש מחזיקה. אולם אם פעמיים הוא נדון לכלות - הן למודה אני גם די שנאות כדי לומר: לשם חורבן הקרח - מצויין הוא לא פחות. |
|
||||
|
||||
התרגום הזה נשמע לי הרבה יותר קרוב למקור. (בעיקר ההבדל הדק בין "שנית" ל"פעמיים"). יפה! |
|
||||
|
||||
מהתרגום שלך סוף סוף הבנתי על מה השיר מדבר. שאפו! |
|
||||
|
||||
רק איך אפשר היה להחמיץ את התרגום המתבקש לכותרת. |
|
||||
|
||||
ב 2014? |
|
||||
|
||||
מה הבעייה עם 2014? |
|
||||
|
||||
הצירוף ''אש וקרח'' היה נחלתם של בודדים עד פרוץ ''משחקי הכס'' לטלוויזיה. |
|
||||
|
||||
וזה קרה ב-2011, מיינד יו. |
|
||||
|
||||
וואלה? טוב, סליחה. |
|
||||
|
||||
אין צורך, כדי להיות משוכנע גם אני גיגלתי, אני כבר לגמרי לא סומך על תפיסת הזמן הסובייקטיבי שלי, בגילי ובסטטוסי. |
|
||||
|
||||
אני מנחש שמלכתחילה מרטין קיבל השראה מפרוסט, כשהוא בחר את השם. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |