302 |
|||||
|
המאמר המלא |
פרסומים אחרונים במדור "קולנוע ואמנויות הבמה"
|
הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות |
|
||||
|
||||
כנהוג במקומות אחרים? |
|
||||
|
||||
תודה לכותב המאמר. לאחר קריאת הכתבה נעלמו ספקותי האם לראות את הסרט.... (כן). לעניין השמות העבריים המוזרים הניתנים מידי פעם לסרטים... ובכן, אומנם השמות לעיתים הינם כה מופרכים ודומה שוועדה של ממש ישבה לחבר אותם... אבל חייבים להודות בעובדות: שם כמו "פשטות הדם" או "פשוט דם" איננו אפשרי. לא אפשרי לשיווק עקב היותו לא מתחבר לשום דבר אצל דובר עברית. "רציחות פשוטות" מתחבר הרבה יותר לדובר עברית ומאפשר בכלל לשווק את הסרט. והרי בסוף היום מעוניינים שצופים גם יראו את הסרט... לטעמי עדיף היה בכל מקרה בו שם הסרט איננו כשמו המקורי לצרף בכיתוב קטן את שמו בשפת המקור. |
|
||||
|
||||
השם אינו *אמור* להתחבר לשום דבר אצל דוברי העברית, בדיוק כשם ש - Blood Simple אינו יוצר שום קונוטציה מיידית אצל דוברי האנגלית ובולט כחריג בכך שהוא טעות דקדוקית. אופציה נוספת שכתבתי (ומאוחר יותר מחקתי) הייתה 'פשט דם', אבל זה נראה לי כבר משונה מדי. לפחות לא קראו לו 'הדם מת מצחוק'... אגב, ההצעה האחרונה שלך כבר מיושמת (ע"פ חוק, אם אינני טועה). |
|
||||
|
||||
Seems fitting for the subject, but my
English has more to do with the computer's location than conscious intent... I think finding an expression which makes sense, or has a connection of context is more important than exact translation. Blood Simple is not as 'ungrammatical' as you imply. It reminds the listener of similar expressions such as "dead simple"or "blood red" etc. The question if the Hebrew name used does the same or not is another matter. while I agree that getting the audience to come is important, so is signalling the type of movie or genre. The translation used seems to be the most basic, bland, non-descriptive possible, and therefore fails. Unfortunately, this is very common in such translations as 'those in charge'do nothing to give them subtle meaning. This perhaps is to get to the lowest common denominator, but repels certain audiences as well. |
|
||||
|
||||
אם כבר בעברית עסקינן - בספריית סרטי וידאו אנחנו השואלים, לא המשאילים. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
שואלין או משאילין, תלוי מאיזה צד של הדלפק אנו עומדין... |
|
||||
|
||||
סליחה שאני מתייחסת לסרט עצמו ולא רק לשמו... אחרי שקראתי ביקורות טובות כ"כ עליו בעיתונים, הלכתי לראות. הסתבר לי ששוב נפלתי בפח המבקרים, שראו יותר מדי סרטים, ומה שעושה להם את זה זה הקריצות והרמיזות לסרטים אחרים (שלא ראיתי.)וזוויות הצילום המיוחדות. לא שאני לא נהנית מצילום טוב, אבל הי, צריך שתהיה גם עלילה! ולטעמי העלילה בסרט די קלושה, הרציחות אולי פשוטות, אבל גם מגעילות, בלי ההנאה של סרט"בנים" עם אקשן. מה לומר, גם אני, וגם עוד שניים איתם הלכתי, יצאנו מאוכזבים |
|
||||
|
||||
ראשית כל - אני מצטער אם גרמתי לך לבזבז 27 שקלים... נ.ב. - אין החזרות. בכל מקרה, אינני מתיימר להיות מבקר (מלשון ביקורת) קולנוע מקצועי, אלא רק מבקר (מלשון ביקור) קולנוע פשוט... אולי זה לא השתמע מהכתבה, אבל בהחלט חשבתי ש'רציחות פשוטות' הוא סרט מצויין גם בלי ההקשרים הנסתרים יותר שלו; אומנם אין זה סרט "בנים" עם הרבה אקשן או סרט קיץ טיפוסי, אבל בהחלט אפשר להנות מסוג שונה של סרטים כמו פילם-נואר או דרמת-פשע (ובמיוחד עכשיו, כשהמוח מסוגל לתפקד תחת הטמפרטורות הנעימות). בקשר לעלילה, I beg to differ - אני מצאתי את העלילה של הסרט סבוכה, מפתיעה לעיתים, מותחת וטעונה ברגשות עזים, ובעיקר מעניינת. ושוב - אני מצטער על האכזבה שנגרמה לך ולחברייך. |
|
||||
|
||||
לדעתי יכול להיות מאוד משעשע לפתוח כאן פינת: תרגם את שם הסרט. רק לדוגמה אפשר לקחת מספר סרטים שתרגום שמם לעברית עלול להיות שנוי במחלוקת: * die hard (מת לחיות). * rita haywarth and the shawshank redemption (חומות של תקווה). * lock, stock and two smoking barrles (וכאן תרגום שבאמת הגדיל עשות: לוק, סטוק ושני קנים מעושנים). * fast food, fast women (אוכל מהיר נשים גנובות???) ועוד ועוד... |
|
||||
|
||||
אני בעד... רק נראה שבאתר של רד פיש נהנים לעשות את זה על בסיס יום-יומי כמעט... צריך לתת למתרגמים קצת קרדיט, תרגום של שמות יכול להיות בעייתי במיוחד - אני ממליץ לכל מי שמבקר תרגום שיציע חלופה טובה יותר, אז נראה את מספר המבקרים לעומת מספר הנודניקים. |
|
||||
|
||||
לו היית כותב תגובה זו יום לאחר דברי, הייתי שואלת "מי זה רד פיש?" היום, כמובן, הדברים נראים אחרת לגמרי... |
|
||||
|
||||
הם אפילו פתחו פינה מיוחדת בה עוסקים אך ורק בזה! |
|
||||
|
||||
מישהו הבחין בדמיון בין סצינת ה"כמעט דריסה" לוידיאו של קארמה פוליס? או שאני מעשן יותר מדי? |
|
||||
|
||||
למרות שראיתי לא מכבר שוב פעם את Blood Simple וגם את הקליפ (הנפלא) של רדיוהד לא שמתי לב לדמיון הרב שישנו ביניהם - תודה על האבחנה... אגב, כל הקליפים שראיתי עד היום של רדיוהד היו מעולים (Just - מבריק ומותח, Karma Police - חשוך, אניגמטי ומעורר אימה, Paranoid Android - משעשע, משונה, יפהפה, High and Dry וכן הלאה). מצאתי הרגע את האתר הזה - עם כל הקליפים שלהם להורדה (לא באיכות מדהימה, אבל זה התחלה)... אתפנה לכך בקרוב. |
|
||||
|
||||
ראיתי את הסרט בגרסתו המקורית זמן קצר לאחר שהוא יצא על גבי קלטת וידאו. לא ידעתי דבר על הסרט או על יוצריו כך שזכיתי לא לצפות לדבר. בנוסף, יצא שצפיתי בו בשעת לילה מאוחרת, אמצע הקיץ. ככל שהזמן חלף היה לי ברור שאני צופה בנס קולנועי, כזה שכאשר הוא מסתיים בא להגיד: "ככה בדיוק אני רוצה לעשות סרט." מה שהשפיע עלי היתה הראיה מגבוה בדמויות קטנות שאינם יודעות את האמת מאחורי מעשי האחר ופרשנותם השגויה למעשיו היא זאת שמקדמת את העלילה האם זו האמת מגבוה על הטבע המסמא של חיינו? ושם הסרט? אני חושב שהשם מצלצל כמו "bloody simple", כביכול "הכי פשוט שיכול להיות..." |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |