302
המאמר המלא פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "קולנוע ואמנויות הבמה"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

האם נאמץ את זכות התגובה הראשונה, 9277
כנהוג במקומות אחרים?
עברית קשה שפה. 9281
תודה לכותב המאמר. לאחר קריאת הכתבה נעלמו ספקותי האם לראות את הסרט.... (כן).

לעניין השמות העבריים המוזרים הניתנים מידי פעם לסרטים...

ובכן, אומנם השמות לעיתים הינם כה מופרכים ודומה שוועדה של ממש ישבה לחבר אותם... אבל חייבים להודות בעובדות:
שם כמו "פשטות הדם" או "פשוט דם" איננו אפשרי. לא אפשרי לשיווק עקב היותו לא מתחבר לשום דבר אצל דובר עברית.

"רציחות פשוטות" מתחבר הרבה יותר לדובר עברית ומאפשר בכלל לשווק את הסרט. והרי בסוף היום מעוניינים שצופים גם יראו את הסרט...

לטעמי עדיף היה בכל מקרה בו שם הסרט איננו כשמו המקורי לצרף בכיתוב קטן את שמו בשפת המקור.
עברית קשה שפה. 9285
השם אינו *אמור* להתחבר לשום דבר אצל דוברי העברית, בדיוק כשם ש - Blood Simple אינו יוצר שום קונוטציה מיידית אצל דוברי האנגלית ובולט כחריג בכך שהוא טעות דקדוקית.

אופציה נוספת שכתבתי (ומאוחר יותר מחקתי) הייתה 'פשט דם', אבל זה נראה לי כבר משונה מדי.

לפחות לא קראו לו 'הדם מת מצחוק'...

אגב, ההצעה האחרונה שלך כבר מיושמת (ע"פ חוק, אם אינני טועה).
עברית קשה שפה. 9298
Seems fitting for the subject, but my
English has more to do with the
computer's location than conscious
intent...

I think finding an expression which makes
sense, or has a connection of context is
more important than exact translation.

Blood Simple is not as 'ungrammatical' as
you imply. It reminds the listener of
similar expressions such as "dead
simple"or "blood red" etc.

The question if the Hebrew name used does
the same or not is another matter. while
I agree that getting the audience to come
is important, so is signalling the type
of movie or genre.

The translation used seems to be the most
basic, bland, non-descriptive possible,
and therefore fails. Unfortunately, this
is very common in such translations
as 'those in charge'do nothing to give
them subtle meaning. This perhaps is to
get to the lowest common denominator, but
repels certain audiences as well.
רגע של עברית 9338
אם כבר בעברית עסקינן - בספריית סרטי וידאו אנחנו השואלים, לא המשאילים.
תודה על התיקון, סליחה על הטעות 9348
רגע של עברית 9349
שואלין או משאילין, תלוי מאיזה צד של הדלפק אנו עומדין...
המלך ערום (והסרט לא משהו 9609
סליחה שאני מתייחסת לסרט עצמו ולא רק לשמו... אחרי שקראתי ביקורות טובות כ"כ עליו בעיתונים, הלכתי לראות. הסתבר לי ששוב נפלתי בפח המבקרים, שראו יותר מדי סרטים, ומה שעושה להם את זה זה הקריצות והרמיזות לסרטים אחרים (שלא ראיתי.)וזוויות הצילום המיוחדות. לא שאני לא נהנית מצילום טוב, אבל הי, צריך שתהיה גם עלילה! ולטעמי העלילה בסרט די קלושה, הרציחות אולי פשוטות, אבל גם מגעילות, בלי ההנאה של סרט"בנים" עם אקשן. מה לומר, גם אני, וגם עוד שניים איתם הלכתי, יצאנו מאוכזבים
מעטו של מבקר פשוט 9613
ראשית כל - אני מצטער אם גרמתי לך לבזבז 27 שקלים... נ.ב. - אין החזרות.

בכל מקרה, אינני מתיימר להיות מבקר (מלשון ביקורת) קולנוע מקצועי, אלא רק מבקר (מלשון ביקור) קולנוע פשוט...
אולי זה לא השתמע מהכתבה, אבל בהחלט חשבתי ש'רציחות פשוטות' הוא סרט מצויין גם בלי ההקשרים הנסתרים יותר שלו; אומנם אין זה סרט "בנים" עם הרבה אקשן או סרט קיץ טיפוסי, אבל בהחלט אפשר להנות מסוג שונה של סרטים כמו פילם-נואר או דרמת-פשע (ובמיוחד עכשיו, כשהמוח מסוגל לתפקד תחת הטמפרטורות הנעימות).
בקשר לעלילה, I beg to differ - אני מצאתי את העלילה של הסרט סבוכה, מפתיעה לעיתים, מותחת וטעונה ברגשות עזים, ובעיקר מעניינת.

ושוב - אני מצטער על האכזבה שנגרמה לך ולחברייך.
שמות של סרטים 11843
לדעתי יכול להיות מאוד משעשע לפתוח כאן פינת: תרגם את שם הסרט. רק לדוגמה אפשר לקחת מספר סרטים שתרגום שמם לעברית עלול להיות שנוי במחלוקת:
* die hard (מת לחיות).
* rita haywarth and the shawshank redemption (חומות של תקווה).
* lock, stock and two smoking barrles (וכאן תרגום שבאמת הגדיל עשות: לוק, סטוק ושני קנים מעושנים).
* fast food, fast women (אוכל מהיר נשים גנובות???)

ועוד ועוד...
שמות של סרטים 18626
אני בעד... רק נראה שבאתר של רד פיש נהנים לעשות את זה על בסיס יום-יומי כמעט...

צריך לתת למתרגמים קצת קרדיט, תרגום של שמות יכול להיות בעייתי במיוחד - אני ממליץ לכל מי שמבקר תרגום שיציע חלופה טובה יותר,
אז נראה את מספר המבקרים לעומת מספר הנודניקים.
שמות של סרטים 19432
לו היית כותב תגובה זו יום לאחר דברי, הייתי שואלת "מי זה רד פיש?"
היום, כמובן, הדברים נראים אחרת לגמרי...
שמות של סרטים 19439
הם אפילו פתחו פינה מיוחדת בה עוסקים אך ורק בזה!

קארמה פוליס ובלוד סימפל 18447
מישהו הבחין בדמיון בין סצינת ה"כמעט דריסה" לוידיאו של קארמה פוליס?
או שאני מעשן יותר מדי?
קארמה פוליס ובלוד סימפל 18624
למרות שראיתי לא מכבר שוב פעם את Blood Simple וגם את הקליפ (הנפלא) של רדיוהד לא שמתי לב לדמיון הרב שישנו ביניהם - תודה על האבחנה...

אגב, כל הקליפים שראיתי עד היום של רדיוהד היו מעולים (Just - מבריק ומותח, Karma Police - חשוך, אניגמטי ומעורר אימה, Paranoid Android - משעשע, משונה, יפהפה, High and Dry וכן הלאה).

מצאתי הרגע את האתר הזה -
עם כל הקליפים שלהם להורדה (לא באיכות מדהימה, אבל זה התחלה)... אתפנה לכך בקרוב.
אחד מהלב 59266
ראיתי את הסרט בגרסתו המקורית זמן קצר לאחר שהוא יצא על גבי קלטת וידאו. לא ידעתי דבר על הסרט או על יוצריו כך שזכיתי לא לצפות לדבר. בנוסף, יצא שצפיתי בו בשעת לילה מאוחרת, אמצע הקיץ. ככל שהזמן חלף היה לי ברור שאני צופה בנס קולנועי, כזה שכאשר הוא מסתיים בא להגיד: "ככה בדיוק אני רוצה לעשות סרט."

מה שהשפיע עלי היתה הראיה מגבוה בדמויות קטנות שאינם יודעות את האמת מאחורי מעשי האחר ופרשנותם השגויה למעשיו היא זאת שמקדמת את העלילה
האם זו האמת מגבוה על הטבע המסמא של חיינו?

ושם הסרט?
אני חושב שהשם מצלצל כמו "bloody simple", כביכול "הכי פשוט שיכול להיות..."

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים