|
||||
|
||||
Seems fitting for the subject, but my
English has more to do with the computer's location than conscious intent... I think finding an expression which makes sense, or has a connection of context is more important than exact translation. Blood Simple is not as 'ungrammatical' as you imply. It reminds the listener of similar expressions such as "dead simple"or "blood red" etc. The question if the Hebrew name used does the same or not is another matter. while I agree that getting the audience to come is important, so is signalling the type of movie or genre. The translation used seems to be the most basic, bland, non-descriptive possible, and therefore fails. Unfortunately, this is very common in such translations as 'those in charge'do nothing to give them subtle meaning. This perhaps is to get to the lowest common denominator, but repels certain audiences as well. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |