|
||||
|
||||
תודה לכותב המאמר. לאחר קריאת הכתבה נעלמו ספקותי האם לראות את הסרט.... (כן). לעניין השמות העבריים המוזרים הניתנים מידי פעם לסרטים... ובכן, אומנם השמות לעיתים הינם כה מופרכים ודומה שוועדה של ממש ישבה לחבר אותם... אבל חייבים להודות בעובדות: שם כמו "פשטות הדם" או "פשוט דם" איננו אפשרי. לא אפשרי לשיווק עקב היותו לא מתחבר לשום דבר אצל דובר עברית. "רציחות פשוטות" מתחבר הרבה יותר לדובר עברית ומאפשר בכלל לשווק את הסרט. והרי בסוף היום מעוניינים שצופים גם יראו את הסרט... לטעמי עדיף היה בכל מקרה בו שם הסרט איננו כשמו המקורי לצרף בכיתוב קטן את שמו בשפת המקור. |
|
||||
|
||||
השם אינו *אמור* להתחבר לשום דבר אצל דוברי העברית, בדיוק כשם ש - Blood Simple אינו יוצר שום קונוטציה מיידית אצל דוברי האנגלית ובולט כחריג בכך שהוא טעות דקדוקית. אופציה נוספת שכתבתי (ומאוחר יותר מחקתי) הייתה 'פשט דם', אבל זה נראה לי כבר משונה מדי. לפחות לא קראו לו 'הדם מת מצחוק'... אגב, ההצעה האחרונה שלך כבר מיושמת (ע"פ חוק, אם אינני טועה). |
|
||||
|
||||
Seems fitting for the subject, but my
English has more to do with the computer's location than conscious intent... I think finding an expression which makes sense, or has a connection of context is more important than exact translation. Blood Simple is not as 'ungrammatical' as you imply. It reminds the listener of similar expressions such as "dead simple"or "blood red" etc. The question if the Hebrew name used does the same or not is another matter. while I agree that getting the audience to come is important, so is signalling the type of movie or genre. The translation used seems to be the most basic, bland, non-descriptive possible, and therefore fails. Unfortunately, this is very common in such translations as 'those in charge'do nothing to give them subtle meaning. This perhaps is to get to the lowest common denominator, but repels certain audiences as well. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |