|
||||
|
||||
הפרשן והעתונאי הרוסי ואדים ניקיטין טוען שהסערה סביב פוסי ריוט1 נובעת מחוסר הבנה של מהות ההתנגדות למשטר ברוסיה. כך המערב הופתע ונעלב מהביקורת שדיסידננטים סוביטיים כמו סולז'ניצין או לימונוב הטיחו נגד הממסד המערבי בגלל שבמערב ראו רק את הביטוי האני-סובייטי/קומוניסטי של ההתנגדות החתרנית והתעלמו מההקשר הרחב של תפיסת העולם של הפעילות האנטי ממסדית. ניקיטין שואל אם תומכי הלהקה התלהבו גם כשנאדז'דה טולוקוניקובה שהיתה בשלבי הריון מתקדמים השתתפה באורגיה ציבורית במוזיאון במוסקבה בשנת 2008. ההתנגדות של פוסי ריוט איננה מוגבלת לאנטי-פוטין (למרות שבמקרה הפרובוקציה בקתדרלה חפות לחלוטין והממשל הרוסי אשם) והיא חותרת, כמו הדיסידנטיות הרוסית מימים ימימה, לחופש משליטה גברית, מחוסר שיוויון, אנטי קפיטליזם, אנטי-דתיות, ונגד כל המערכת של מדינה קורפורטיבית. 1 בתגובה 601292 ירדן ייפה קצת את תרגום שם הלהקה |
|
||||
|
||||
אם הייפוי שלי הוא בתרגום "פוסי" ל"ערווה", אני מסכים שזה קצת ייפוי, אבל מתקשה למצוא תרגום מדויק יותר. <המשך קריאת התגובה למבוגרים מגיל ההסכמה בלבד, ונא לא להשתמש בנאומי סיום בית-ספר.> "כוס" עולה על הדעת, אבל עלי להודות שאני לא לגמרי משוכנע איזה חלק אנטומי המילה הזו מציינת - השיער? שפתי הנרתיק? הנרתיק לעומקו? כל אלו יחד (עד איזה עומק)? נדמה לי שזה קצת עמום, אבל אולי זה רק חור בהשכלה שלי (גיחי). בעצם אולי כתרגום חופשי זה מתאים יותר מ"ערווה". |
|
||||
|
||||
כוסי ריוט? צריך גם לשים לב שהמילה השנייה איננה רק מהומות אלא שיש לה מובנים משלימים: מרשים, ענקי, גדול, וגם משעשע, מפיל בריצפה, כששני המובנים יכולים להתאחד ב "שולתת". |
|
||||
|
||||
אפשר גם סתם ''חתול תעלול''. |
|
||||
|
||||
פרעות פות |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |