|
||||
|
||||
אפרופו מותו האוילי של פושקין בדו קרב, מצאתי את התרגום היפה הזה של פטר קריקסונוב לשיר שלו משנת 1834. כנראה היתה לאיש תחושת מוות מוקדמת. אולי לכולנו יש? עַכְשָׁו, יָדִיד, עַכְשָׁו! הַלֵּב תּוֹבֵעַ נַחַת – יוֹם נָס אַחַר הַיּוֹם, וְכָל שָׁעָה לוֹקַחַת חֶלְקִיק מֵהֲוָיָה, וּשְׁנֵינוּ, אָח חָמוּד, מִתְכּוֹנְנִים לִחְיוֹת, וּרְאֵה – פִּתְאֹם נָמוּת. אֵין אֹשֶׁר בָּעוֹלָם, אַךְ יֵשׁ שַׁלְוָה וָחֹפֶשׁ. מִזְּמַן חוֹלֵם לוֹ גּוֹרָלִי לִפְרֹשׁ לְנֹפֶשׁ – מִזְּמַן אֲנִי, עֶבֶד עָיֵף, זוֹמֵם בְּרִיחָה אֶל מִשְׁכָּנָם שֶׁל עֹנֶג זַךְ וּמְלָאכָה |
|
||||
|
||||
פטר קריקסונוב הנפלא! (מבלי לזלזל, כמובן, במקור, שהוא בוודאי נפלא לפחות באותה מידה) |
|
||||
|
||||
דרך תלתלי עב-סער מתגנבת לבנה על יגון קרחות-היער תערה את יגונה במסילה חורפית, שוממת טרויקה טסה, כסילקים! פעמון קטון, חד-זמר יבמבם צלצול משמים... |
|
||||
|
||||
טרויקה טסה, כסילקים! טרויקה כזכור לי היא כרכרה רתומה לשלושה סוסים, מה זה כסילקים. |
|
||||
|
||||
סילקים הם כלבי ציד מהירים, גבוהים ורזים . במקור ''בורזוי''. |
|
||||
|
||||
הסלוקי של סיני? היתה לי אחת מעורבת, במרדפים אחרי אוטו מדדתי אותה מגיעה למהירות של ששים קמ"ש, וזה אחרי שהיתה מגובסת חצי שנה בגלל שברים באגן הירכיים. |
|
||||
|
||||
ככל הנראה. אם תרצי ואם לא תרצי, קבלי עוד תרגום של פושקין: "בחיי, תעה נתעינו! דרך אין-מה נפעל? שד על פני שדות מושכנו, יסובנו כגלגל מה רבו, מה נמהרים הם! מה ישאו קול נכאים! שמא שד-בתים קוברים הם? או מפלצת משיאים? (השורה האחרונה מעוררת זכרונות מחתונות יהודיות בקולנוע האמריקאי...) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |