|
||||
|
||||
היסחפי ספינונת קטנטונת לילה משחיר ללא כול נווטים לנמל מבצרים. כך מלחים רדומים מספרים אל מול אופק מתערטל ספינונת קטנטונת נעלמה במורד בית הבליעה. אך מלאכים עירנים מספרים בשעת שחר אדום ספינונת קטנטונת צהלה ושמחה כיוונה תרנים הידקה מפרשים והלאה הפליגה למרחבים. |
|
||||
|
||||
"נעלמה במורד בית הבליעה"? תגובה 372804. |
|
||||
|
||||
הי, לקחתי על עצמי פרשנות של מפלצת ים שבולעת את הסינה ולכן מופיע המשפט במורד בית הבליעה שגם מחבר אותנו להווה הארץ ישראלית שבא הספנות היא לא דבר שגור אלה החיילות והנשק כך שבית בליעה גם מתקשר ללוחמה ושות'... |
|
||||
|
||||
"נמל מבצרים"? |
|
||||
|
||||
הי, גדי- נמל מבוצר... פשוט יש צורך להתאים את הרעיון לשפה... |
|
||||
|
||||
את הכוונה הבנתי, אבל לא למה בחרת לתרגם את "Nearest town" ל"נמל מבצרים". תחשוב על שלל הקונוטציות שהנמל המבוצר מעלה, והשווה זאת ל"העיר הקרובה ביותר". לי זה נראה כמו שני דברים שונים לגמרי. |
|
||||
|
||||
הי, גדי- יש להביט על השיר מנקודת הראות של ספינה ולא של בני אדם... אומנם זהי התחרז יותר עם ''נמל העיר'' אך יש משהו בביצור שנותן עוגן של ביטחון ושוב ההתאמה היא לעברית ישראלית ולקורא בן הארץ... ושוב מדובר על סקיצה ראשונית שנוצרה בדחף של התלהבות ריגעית... |
|
||||
|
||||
בפעם האחרונה שהבטתי מנקודת ראות של ספינה זה נגמר בוואקום. |
|
||||
|
||||
הי, ברקת- גם זאת גישה מעניית... פליז אלברייט... |
|
||||
|
||||
התחושה האישית שלי כשאני קורא את השיר היא שב"Nearest town" אין עוגן של ביטחון; האסוציאציה שלי היא יותר של חוסר אונים מוחלט, שגורם לספינה לרצות להגיע אל הנמל הקרוב ביותר, ויהא מפוקפק אשר יהא. כשאתה אומר "נמל מבצרים" אני רואה את מושא השאיפות של הספינה בתור משהו רם ונישא, רב הוד והדר; כשדיקינסון אומרת "Nearest town" אני רואה את מושא השאיפות בתור משהו עלוב ואקראי: "כל דבר - רק לא מה שיש עכשיו!". |
|
||||
|
||||
הי, גדי- אני חש שמדובר בשיר התאבדות המלא ברפש של הרס עצמי והרס תחבירי בכלל משהו מעבר לשפיות משהו שאורג בתוכו אנרגיה עצומה של חיות אשר מנסה להשמיד את עצמה רק על מנת לזכות לעוד נשימה של אוויר בתוך מערבולת מיים טובענית, שיר מאוד קשה... אמלי רוצה לברוח וגם העיר הקרובה לא תספק אותה היא פשוט רוצה למות העיר הקרובה היא התפרצות תת הכרתית של הרצון לאחוז משהו יציב בעבורה אולי גדם עץ אך גם זה לא העיניין... נמל המבצרים הוא גם העוגן משהוא שמיצב אך בעיקר משהו שחונק כמו המיים כמו וסר החמצן... |
|
||||
|
||||
אני מציע "מחוז". גם המלה העברית הישנה ל"נמל", גם מתקשר ל"עיר", כמו "עיר מחוז", וגם מעלה אסוציאציה של "מחוז חפץ". השימוש במלה ישנה בניגוד למודרנית מתאים גם בגלל השימוש של דיקנסון ב"unto" באותו משפט. לחרוז את זה זו כבר בעיה אחרת. |
|
||||
|
||||
הי, עדי- אפשר להמיר זאת ''למחוזות ערים'' אך גם כאן יש מין הסירוס של השיר בכלל תרגום זה משהו הרסני אלה עם כן מתיחסים אליו כיצירת אומנות חדשה שבה לכותב המקורי אין כמעט כול אמירה... אפשר אולי להשתמש במינוח ''למחוזות מבטחים'' ושוב אין לנו כאן בארץ את המרחבים הגדולים ואת הערים האמתיות כדי להתחבר לעוצמות... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |