|
||||
|
||||
אני מציע "מחוז". גם המלה העברית הישנה ל"נמל", גם מתקשר ל"עיר", כמו "עיר מחוז", וגם מעלה אסוציאציה של "מחוז חפץ". השימוש במלה ישנה בניגוד למודרנית מתאים גם בגלל השימוש של דיקנסון ב"unto" באותו משפט. לחרוז את זה זו כבר בעיה אחרת. |
|
||||
|
||||
הי, עדי- אפשר להמיר זאת ''למחוזות ערים'' אך גם כאן יש מין הסירוס של השיר בכלל תרגום זה משהו הרסני אלה עם כן מתיחסים אליו כיצירת אומנות חדשה שבה לכותב המקורי אין כמעט כול אמירה... אפשר אולי להשתמש במינוח ''למחוזות מבטחים'' ושוב אין לנו כאן בארץ את המרחבים הגדולים ואת הערים האמתיות כדי להתחבר לעוצמות... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |