|
||||
|
||||
"ברקת שואלת כי היא לא יודעת"1, הנה בא עוד אחד. אתם ודאי מכירים את השיר הצרפתי הזה: הכרתי פעם תרגום (חופשי) שלו לעברית, שמתחיל כך: "בא אלי ירח, הציץ לי בחלון. איזה מין אורח, בלי פה ולשון". מי תרגם, ואיך תורגמו שתי השורות האחרונות? 1 כן, זה כמעט כל מה שאני עושה פה בזמן האחרון. לפחות האיילים יודעים תמיד להשיב נכונה. |
|
||||
|
||||
אני הכרתי את זה כ: לאור הירח, ידידי פיירו, הוא לבד בבית ונר לידו. אש אקח ממנו כדי לכתוב מכתב, ידידי פיירו כבר את שלו כתב. זה מהזכרון בלבד ואין לי מושג מי תרגם או עד כמה זה תואם למקור. |
|
||||
|
||||
הממ. זה בטח שוב היה המתרגם הידוע ע. ממי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |