|
||||
|
||||
כדי לסבר את העין, זה העמוד הראשון של המהדורה המודפסת של הניו יורק טיימס, בו פורסמה הכתבה על בגידתו של ג'ייסון בלייר. הכאה פומבית על חטא. העיתונאי הבכיר וויליאם ספאייר מעלה היום בטור שלו נקודה חשובה, מלחמת התרבות. הוא כותב שהחוגים הימניים בוושינגטון (שהוא נמנה עמם) "מתבוססים ברגשות האשמה שמהולות בשמחה לאיד" (הוא השתמש במלה הגרמנית שהבאתי בכותרת בכותרת). העיתון היקרתי ורב ההשפעה בעל הנטיות (לפי דברי ספאייר) היוניות-בטחוניות, שמאלניות-כלכליות ועמידה על זכויות האזרח, עתון האליטיזם הצפון-מזרחי, חטף סנוקרת מהממת בפרצופו. הם מציגים את המקרה הזה כדי להראות שאלו שנהנים מהאפליה המתקנת, מנצלים אותה לרעה ובועטים בתור תודה. הם משווים את היחס הסלחני של עורכי ההני"ט ל50+ השגיאות שהתגלו בכתבותיו של בלייר, להתנגדות שלהם למסע ההדחה של קלינטון, שניהלו הרפובליקנים. אבל, ספאייר מעלה על נס את הפלורליזם של מערכת העיתון אשר אף פעם לא השתיקה את הדעות השמרניות שלו. |
|
||||
|
||||
בקשר לכותרת, פעם בתוכנית בריטית על פרסומות דיבר המנחה, בין השאר, על פרסומות הבנויות על עקרון ה"שאדנפרוידה" והסביר שהתרגום של המילה הזו ל"בריטית" זה Crime watch UK (תוכנית מקבילה ל"בשידור חוקר"). |
|
||||
|
||||
לא סתם הוא השתמש במלה הזו. אחת ההנאות (ויש קוראים שיגידו 'ההנאה היחידה') שמוצאים בטורים של ספאייר זאת השפה שלו. הוא מומחה לשפה האנגלית ובמגזין הני''ט יש לו טור שבוע על השפה. (וזה ממש סטיה מהחדשה). |
|
||||
|
||||
מה שמעלה את השאלה - האם יש מילה או ביטוי מקובל באנגלית ל"שמחה לאיד", או "שאדנפרוידה"? |
|
||||
|
||||
זה לא סתם שמחה לאיד אלא שמחה לאיד מהולה ברגשות אשמה. משהו כמו חיטוט בשן כואבת. |
|
||||
|
||||
תגובה 146035 |
|
||||
|
||||
וחוץ מזה, הפועל to gloat ממלא את התפקיד הזה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |