![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
השם מעניין- המובן הרגיל של אקסקומוניקציה הוא חרם או נידוי, במובן הדתי או החברתי. כאן המשמעות שונה כנראה, ואולי השם אומר משהו כמו "מחוץ לקומוניקציה"? משהו שקשה לבטאו? אם זה כך זה מתקשר טוב לתוכן, שהוא על כתיבה, בריאת טקסט כתוב מתוך כאוס של תנועה. כמו שאלוהים ברא את העולם מתוהו ובוהו. מבין שלושת הקטעים האמצעי מוצא חן בעיניי במיוחד- יש בו צירופי מלים מעוררי מחשבה, ורגש, בלי שברור לי כרגע מה ואיך. "הוהו המגמגם דיבר באלוהית" פשוט יפה בעיניי. וגם "היה מרחף בין קיטועי המלים ונמלא פליאה", ו- "נמלא פליאה על הוהו ההופך להו, הו הו הו" בקיצור, זה יפה ואני עוד לא יודעת למה. ואם אור לא יבוא ויסביר, אני אצטרך לפענח לבד... אור!! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ואולי המדובר על הלורד הו-הו (William Joyce)... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
קראו לו האו-האו! לא, דווקא "הו הו הו" מזכיר לי את סנטה קלאוס, וקצת גם את "יוהוהו, ובקבוק של רום" מ"אי המטמון". אבל איכשהו, אני לא חושבת שלכך התכוונה המשוררת... |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תגיד תודה שתיקנתי את שמו של הלורד לפני שאנשלוביץ' עבר פה... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תגובה 72095 | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |