|
||||
|
||||
בערב ראש השנה, עת התייאשתי מלפענח את ספר מכבים ב' מתוך הברית החדשה בלטינית לאחר שני בקבוקי יין משובחים, נטלתי בידי את האוטוביוגרפיה של סטאלין, מאת ריצ'רד לורי. הספר נפתח בתנופה, כפי שציין כותב המאמר, ואכן מצליח לשמור עליה לכל אורכו. סיימתו אותו כבר למחרת בצהריים, בהקיצי משנתי (האלכוהול עשה את שלו והנחתי את הספר לאחר עמודים ספורים), ומזמן לא קראתי ספר כל-כך קולח. על זאת השבחים למחבר כמובן, אך גם למתרגם, הלוא הוא מיודענו שמעון גלבץ החתום מעלה. בתור מתרגם חובב, אני מעריך מאוד את מלאכת התרגום שנעשתה בספר זה - הטקסט קולח, טבעי, ועם זאת רהוט ומגוון. התרגום אינו חף משגיאות זוטות (אם תרצה, שמעון, אשלח לך כמה דוגמאות, למען המהדורה השנייה...), אך רמתו גבוהה, והקריאה היא תענוג צרוף. תוכן הספר נדון פה זה מכבר, ואכן מוצג סטאלין בזוית מענינת ומקורית. הבחירה להתמקד בקיבעון של סטאלין על טרוצקי מוצלחת מאוד בעיני - התוצאה תמציתית ומענינת, ולא מערבבת בפסיכולוגיה של סטאלין את שלבי פתיחת מלחה''ע השניה, למשל, או את שאר נסיבות חייו של סטאלין עד מותו. מומלץ בחום (גם לשאינם חובבי הסטוריה). |
|
||||
|
||||
אסף, אני שמח שנהנית מהספר. בעניין השגיאות הזוטות: אני מכיר להערכתי את כולן, ספרתי עד כה 6 שגיאות (וכל אחת מהן הוסיפה לי שערה לבנה). איך נולדות השגיאות האלה? יש להניח שהמתרגם בעוונותיו אינו חף תמיד מפספוסים, אבל יש עוד גורמים. מרגע שהספר יוצא מידי המתרגם הוא עובר לידיים נוספות. "כנרת" היא אמנם הוצאה אחראית, אבל בסופו של דבר מדובר בבית חרושת לספרים, והידיים הנוספות שמטפלות בטקסט, מעמדות, מגיהות וכו' שייכות לאנשים שעובדים על "המוצר" (הספר) בסרט נע, ובקיצור, הן אינן מטפלות בטקסט בדחילו ורחימו. מה לעשות, זו כנראה דרכו של עולם. וזה קורה לא רק בהוצאות עבריות. בימים אלה אני מתרגם ספר שיצא בהוצאה המכובדת RANDOM HOUSE - עד כה מצאתי 2 שגיאות זוטות במקור האנגלי. מכל מקום, אם מצאת יותר מ-6 שגיאות, אנא כתוב לי. לאחרונה קראתי בהנאה רבה ספר בשם "הפרופסור והמשוגע" מאת סימון וינצ'סטר. הספר מספר על חיבורו של מילון אוקספורד הגדול. לביצוע המפעל האדיר הזה שארך שבעים שנה גוייסו הרבה מתנדבים, והספר מתמקד באחד מהם, רופא אמריקני בשם ד"ר מינור שאושפז בבית חולים לחולי נפש באנגליה. ד"ר מינור דנן תרם אלפי מילים למילון המפורסם. להערכתי, אסף, תהנה הנאה רבה מספר זה שסוקר את תולדות המילונאות האנגלית ומשלב בה סיפורים מרתקים שממחישים את ההוויה התרבותית-מדעית האנגלו-סקסית במאה ה-19. מדוע נזכרתי בספר? בגלל השגיאות הזוטות, כמובן. את הספר הנ"ל תרגם מאיר ויזלטר, והתרגום מצוין, אבל מה לעשות, גם הספר הזה לא חף משגיאות זוטות אחדות. בברכה, ג. שמעון |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |