בתשובה לשוטה הכפר הגלובלי, 05/11/24 12:05
נפל האסימון 773887
אני עומד על קרקע רעועה כשאני נתקל בביטויים כמו "knows a little of".
אני אף פעם לא בטוח אם הכוונה היא מעט (מילולית) או הרבה (מטאפורית).
נפל האסימון 773888
מסתבר שיש המשך למה שציטטתי למעלה: “A paranoid is someone who knows a little of what's going on. A psychotic is a guy who's just found out what's going on.” - כך שלדעתי כאן הכוונה היא ל"מעט" במובן של "רק מעט" וההמשך מסביר שמצבו של מי שיודע את המצב לאשורו עוד יותר גרוע.

CoPilot הפתיע אותי בתרגום לא רע בכלל: "פרנואיד הוא מישהו שיודע קצת ממה שקורה. פסיכוטי הוא מישהו שגילה מה באמת קורה" - מצא חן בעיני שהוא התעלם מה-"just" שבמקור ובכך שיפר אותו.
נפל האסימון 773891
אז תרשה לי להתלונן על הקופיילוט:
הדבר הכי מעצבן אצלו, זה שהוא לא שומר שיחות היסטוריות.
יום אחרי שליבנתי איתו היטב נושא מתימטי מסוים, הכל נעלם ואני אמור לזכור את המסקנות שהגענו אליהן.
נפל האסימון 773892
(והוא גם ממציא פונקציות שלא קיימות בספריות מסוימות. השמות שלהן נשמעים מאד הולמים, אבל מה לעשות והן לא קיימות?)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים